JOSHUA McKINNEY: SEI POESIE TRADOTTE DA BARBARA CARLE (poesia, traduzione) ~ di Barbara Carle - TeclaXXI
TRADUZIONE
POESIA
JOSHUA McKINNEY
Sei poesie tradotte da Barbara Carle
Le sei poesie riunite
qui sono abbastanza emblematiche della sua produzione. La prime tre, Un-selfie,
Non selfie, The Word, La parola, Shade, Ombra, sono
dei “sijo”, vale a dire una poesia classica coreana di sei versi spezzati,
adattata da lui in inglese. Ce ne sono diverse in Sad Animal. La quarta,
Proselytus, è tipica perché si concentra sul mondo naturale e le sue
creature, in particolare sull’airone. La quinta, Fabric o Tessuto, ricorda
l’infanzia trascorsa con la nonna nell’Iowa e si concentra sugli strani oggetti
della mensola costruita dal nonno defunto. La conclusione di questa potente
poesia è drammatica. L’ultima lunga composizione, Credential, Credenziali,
racconta la nascita dello scrittore poeta in un doppio contesto. Il primo
appartiene a chi non ha frequentato il prestigioso atelier per gli scrittori
dell’Iowa, the Iowa Writers’ Workshop, e ci dice che si può seguire una felice
carriera letteraria senza l’appoggio di certe istituzioni potenti. Il secondo
scava alcuni ricordi dei dintorni rurali infantili veri e fantastici dell’Iowa.
Salvo le prime tre, gli altri testi che seguono una forma narrativa, raccontano
una storia o una visione. Queste sono le prime poesie di Joshua McKinney
tradotte in italiano.
Un-selfie
The
meadow is full of flowers
and dawn-light does not need
me.
The
mountain, its summit crowned
in trackless snow, does not
need me.
No
witness to my presence is required.
In my absence I was there.
Non selfie
Il prato è gremito di fiori
e
l’albore non ha bisogno di me.
La vetta della montagna incoronata
di
pura neve non ha bisogno di me.
Nessun testimone della mia presenza serve.
Nella
mia assenza ci sono stato.
The Word
In
my mouth I hold the word
for the word I want to speak.
But
that word, the desired word,
the shadow word, will break if
heard.
So
I wait, tonguing the dark word’s weight
In the silence called poetry.
La parola
Nella mia bocca trattengo la parola
per
la parola che voglio dire.
Ma quella parola, la parola desiderata,
la
parola ombra, si spezzerà se udita.
Quindi attendo, pesando quella buia sulla lingua
dentro
il silenzio chiamato poesia.
Shade
A
man thinks he owns his form,
that his shadow is alone,
that
his body, its flesh and bone,
obstructs the light in his
image,
when
in fact, he possesses nothing.
The shadow casts the man.
Ombra
Si crede proprietario della sua forma,
che
la sua ombra sia di lui solo,
che il suo corpo, in carne e ossa,
ostruisca
la luce della sua immagine,
quando, in verità, non possiede nulla.
L’ombra
cola l’uomo.
Proselytus
The heron has no need of heaven,
not when ankling above its own blurred image bent
back by light upon the river’s
skin,
nor when the prayer of its
patient waiting
hones hunger to an angel and
the river’s liquid shiver ceases, nor when,
without anger, its chaste
brain drives at once, beyond
the abducting eye, its yellow bill-spear
down, through its mirrored
surface self into
that
other world of blood and flesh.
Fish and frogs attend it, and ducklings
dabble within the shadow of its slaty cloak,
open to enfold their
new-hatched and
immaculate death. The heron
troubles the water
where I have come at dawn, entering late
to answer, with the others, its voiceless
summons stalking the fog. I
walk the river’s
willowed, reedy rim, where rime has left
the smooth rocks slick. There, as I slip
and pick
my blunted way with care, I hear
the heron lift its vast-winged weight aloft
and know that I have strayed too near, and see
shrouded in a downed cloud’s
breath,
its apparition rise, take
flight, unhurried
and sure, beyond the farther shore where
I cannot follow. There, it will descend, tall-
shouldered, crowned, to
minster
to the mice and voles that mine the mead.
And I am left with my need, unable to read
the runed sand where a god stood.
Proselytus
L’airone non ha bisogno del paradiso
non quando incede sopra la propria immagine sfocata
piegata dalla luce
sulla pelle del fiume
nemmeno quando la
preghiera della paziente attesa
affina la fame all’angelo e
il tremore liquido del fiume cessa, nemmeno quando
d’un tratto senza
rabbia, il suo casto cervello spinge, oltre
l’occhio rapace, la lancia del becco giallo
giù, attraverso sé stesso specchiato sulla superficie
dentro
quell’altro mondo di sangue e carne.
Pesci e rane lo frequentano, e gli anatroccoli
si dilettano all’ombra del suo mantello di ardesia,
aperto per avvolgere
la loro nuovamente schiusa
morte immacolata.
L’airone turba l’acqua
alla quale mi sono recato all’alba, entrando tardi
per rispondere, con gli altri, alla muta
convocazione che ossessiona
la nebbia. Cammino
sotto i salici accanto alle canne sulla riva del fiume
dove la brina ha lisciato le rocce. Lì mentre scivolo
e attento seguo il
sentiero smussato, sento
l’airone alzare in alto le larghe ali
e so che sono finito troppo vicino, e vedo
velato nell’alito di
una nuvola caduta,
la sua apparizione
salire, involarsi, senza fretta
e sicura, oltre la
riva più lontana dove
non posso seguire. Là, scenderà, spalle
alte, incoronato, per
provvedere ai bisogni
dei topi e delle arvicole che estraggono l’idromele.
Ed io rimango col mio bisogno, incapace
di leggere le rune nella sabbia dove si fermò un dio.
Fabric
Faded, threadbare, my earliest memories
are stitched together by the whir and click
of my grandmother’s Singer 66. She kept me
clothed—through the corn-silk heat of Iowa
summers to the snow-blind winters with ruptured
water pipes. She followed patterns she bought
at the Ben Franklin, but also those handed down.
Afternoons, I’d wake from my nap
to that chugging sound, follow it down
the hall to her sewing room where I’d find
her hunched over the machine, feet pumping
the treadle, right hand on the wheel as if
chained to the thing. Wedded at thirteen,
widowed young, she lived alone for thirty years,
and while my parents worked, she cared for me,
her kindness a balm for my father’s
anger at the world. At her funeral
someone said that in the ‘30s she’d fed men
who’d hopped off freight cars, hungry, heading
to Omaha and beyond to look for work.
All agreed that she was a “good woman.”
I’d known nothing of her life before
those years when I sat on the floor beside her
while she sewed—piloting the silver rocket
of a spare bobbin, stacking wooden thread spools
amid fabric scraps and bolts of new cloth with
its faint formaldehyde smell—lulled by the
soothing music of that big machine.
If I was good, she’d take me to her bedroom,
and allow me to gaze at the whatnot
shelf my late grandfather built. It housed
an odd collection of marvels: a pewter bowl of
marbles made from kiln-fired clay,
a walrus tusk scrimshawed with a scene
of a whaling bark at sea, a stuffed baby
crocodile. There was a child-sized iron cast
in solid iron and a family of dolls dressed
in bright embroidered gowns, their pink porcelain
faces hand-painted, their faded blue eyes
staring out from beneath veils of finest
cracks. But the item I remember most,
among those wonders, was a cup-sized china
toilet, with a lid you could actually lift
to reveal, hiding naked inside, a small black boy.
He squatted there, looking up, grinning with huge
cartoonish teeth and eyes—an expression
unnatural, stuck between fright and impish glee.
When I asked my grandmother why the boy
was in there she said, “Isn’t that the cutest thing?”
Tessuto
Sbiaditi, logorati, i miei primi ricordi
sono cuciti insieme nel ronzio e lo schiocco
della Singer 66 di mia nonna. Mi vestiva
attraverso il calore setoso di mais nelle estati
dell’Iowa e negli inverni dalle nevi accecanti
e i tubi infranti. Seguiva i modelli che aveva
comprato al negozio Ben Franklin,
ma anche quelli di seconda mano.
Il pomeriggio mi svegliavo dal pisolino
a quello scoppiettare, lo seguivo lungo
il corridoio al suo atelier dove la trovavo
china sulla macchina, con i piedi sulla pompa
a pedalo, mano destra sulla rotella come se
fosse incatenata alla cosa. Sposata tredicenne
giovane vedova, visse da sola per trent’anni,
e mentre i miei lavoravano, si occupava di me,
la sua gentilezza una cura per la rabbia
di mio padre contro il mondo. Ai suoi funerali
qualcuno disse che negli anni Trenta, dava da mangiare
a uomini che scendevano dai treni merci, affamati
diretti verso l’Omaha e oltre in cerca di lavoro.
Tutti erano d’accordo nel dire che era “una brava donna”.
Non sapevo nulla della sua vita prima
di quegli anni in cui mi sedevo per terra
accanto a lei mentre cuciva – pilotando il razzo
d’argento della bobina di scorta, impilando
rocchetti di legno tra scampoli di stoffa con
un leggero odore di formaldeide — cullato
dalla musica lenitiva di quella grande macchina.
Quando ero buono mi portava in camera sua
e mi permetteva di guardare la mensoletta
costruita dal mio defunto nonno. Ospitava
una strana collezione di meraviglie: una ciotola
di peltro piena di biglie di argilla cotte in forno,
una zanna di tricheco decorata con una scena
baleniera di mare, un cucciolo
di coccodrillo imbottito. C’era un piccolo ferro
da stiro fuso in ferro e una famiglia di bambole
con chiari vestiti ricamati, i volti rosa di porcellana
dipinti a mano, gli occhi azzurri stinti
ci fissavano sotto veli finemente
incrinati. Ma l’oggetto che ricordo meglio
fra tutte quelle meraviglie, era un water
grande come una tazza, con una tavoletta
che si poteva alzare per svelare nascosto
tutto nudo dentro, un piccolo bambino nero.
Si accovacciava là, guardava in alto, sorridendo
con grandi denti e occhi da fumetto—un’espressione
innaturale, in bilico tra la paura e una malizia
dispettosa. Quando chiesi a mia nonna perché
stava là dentro mi disse: “Non è carino?”
Credential
I was born in Iowa,
which is to say that I, too, attended
the Iowa Writers’
Workshop. I spent my formative years
sitting cross-legged and
hunched amid straight rows of corn
that stretched to the
level edge of the horizon.
I was schooled in the
stoic doctrine of a scarecrow
wearing my dead
grandfather’s overalls, my dead aunt’s straw hat.
I grew silent reciting
my primer to a one-eyed crow:
A is for Alfalfa; B is
for Blizzard; C is for Corn.
Unshod and shirtless, I
was lashed by the summer sun’s ferule
until sheets of skin
hung from my back like wallpaper
in a dead farmhouse.
These my mother peeled away
and pressed in a Bible,
and on these I composed my first poem,
an ode to how no one
wept when my father left
his tractor ticking in
the field and walked off over the broken earth
into the arms of a
waitress waiting with her herbs and erasures.
No one took offense at
the insinuation of wild rose
mounting the trellis by
the well, or when the evening breeze
brought rumor of swine
from the neighboring farm.
Although she strove to
conceal it, I knew my mother
was a muskrat, for I had
spied her rise sleek-furred and dripping
from the creek,
crunching a crayfish in her teeth.
Oh, halcyon days of
metamorphosis and theft! At times,
there were raccoons in
the corn crib, hornets in the outhouse,
foxes in the henhouse.
There were, at times, opossums
in the corn crib, skunks
in the hothouse, raccoons in the outhouse,
foxes in the henhouse.
Other times, there were mice
in the corn crib,
hornets in the hothouse, foxes, raccoons,
and skunks in the henhouse. Once, I
even caught my granny
sucking eggs in the henhouse, but that became our
bond
and no one was harmed.
Come winter, the cold smacked me
around until my nose
dripped to my lips and froze.
The sleeves of my jacket
were snail-tracked with snot.
My cheeks chapped as I
tracked myself down the ice-
packed storm-cellar path
for a jar of sunlight and syrup.
I gobbled apricot
cobbler and green beans and dreamed of
a time when the glass
world would shatter and I could
launch a fleet of paper
boats in the horse trough.
When spring set the
trees and eaves to weeping, I made
mud pies and fed my
slipper to a sow. And when at last
the grass erased it all
with green, I escaped my personality,
and my degree was
conferred. All this was a long time ago,
I remember, as I stand
on the beach and gaze across
a wind-harrowed sea to
the convex western edge of the horizon.
But set down this, set
down this: my tutelage cost nothing
save the smell of
silage, the sight of my granny
come lumbering from the
barn, a pail of moonlight
in each hand. My only
assignment was to rise as nobody
from my cot on the
screen-porch where I tossed
in the fever of night’s
damp dog-mouth, to rise and run
barefoot under a sky so
sprent with stars they sank to earth,
where I plucked them
from their erratic orbits and held them
in loose devotion,
pulsing and luminescent, their greeny light
leaking through the
fingers of my sticky, anonymous fists.
____________________
Nell’undicesima
stanza il verso riprende Journey of the Magi di T.S. Eliot:
All this was a
long time ago, /I remember,” e “But to set down this, set
down this.”
Credenziali
l’atelier
degli scrittori di Iowa. Passai gli anni formativi
seduto
con le gambe incrociate e chinato fra file di mais
che
si stendevano fino al bordo pianeggiante dell’orizzonte.
Mi
hanno insegnato la dottrina stoica dello spaventapasseri
vestito
con la tuta del nonno morto, il cappello di paglia della zia morta.
Imparai
il silenzio mentre recitavo l’abbecedario a un corvo
con
un occhio; A per alfalfa, B per bufera, C per cogliere il mais.
Scalzo,
a torso nudo, fui sferzato dalla ferula del sole estivo
fino
a quando fogli di pelle pendettero dalla schiena come carta da parati
in
un casale morto. Mia madre li sbucciò
premendoli
in una Bibbia, e su questi composi la prima poesia,
una
ode su come nessuno pianse quando mio padre lasciò
il
trattore ticchettando nel campo e andò a piedi sulla terra rotta
fra
le braccia di una cameriera in attesa con erbe e cancellature.
Nessuno
si offese per l’insinuazione di una rosa selvatica
che
salì sul pergolato vicino al pozzo, o quando la brezza serale
recò
voci di suino dalla fattoria vicina.
Benché
cercasse di dissimularlo, sapevo che mia madre
era
una ondatra, perché l’avevo spiata mentre si alzava
con
il manto luminoso e gocciolante
dal
torrente, sgranocchiando un astaco tra i denti.
Oh,
giorni felici di metamorfosi e furto! A volte,
c’erano
procioni nel granaio, calabroni nella latrina,
volpi
nel pollaio. C’erano a volte, opossum
nel
granaio, puzzole nella serra, procioni nella latrina,
volpi
nel pollaio. Altre volte, c’erano topi
nel
granaio, calabroni nella serra, volpi, procioni
e puzzole nel
pollaio. Una volta, beccai persino mia nonna
mentre
succhiava uova nel pollaio, ma diventò il nostro vincolo
e
nessuno si fece male. Arrivato l’inverno, il freddo mi schiaffeggiò
fino
a far colare il naso alle labbra e si congelò.
Le
maniche della giacca erano tracce lumacose di moccio.
Le
mie guance si screpolarono mentre seguivo le mie orme
giù
nello scantinato per un barattolo di sole e sciroppo.
Divorai
crostata di albicocche e fagioli e sognai di
un
tempo in cui il mondo di vetro si sarebbe franto
e
avrei potuto lanciare una flotta di barche di carta in un trogolo.
Quando
la primavera portò gli alberi e le grondaie al pianto, feci
torte
di fango e diedi la mia pantofola alla scrofa. E quando infine
l’erba
cancellò tutto col verde, fuggii dalla mia personalità
ed
ebbi la mia laurea. Tutto questo fu molto tempo fa,
mi
ricordo, mentre sto sulla spiaggia e guardo attraverso
un
oceano mosso dal vento il bordo convesso dell’orizzonte occidentale.
Ma mettere
per iscritto questo, mettere per iscritto questo, non mi costò
nulla
l’istruzione, salvo l’odore dell’insilato, la vista di mia nonna
mentre
si trascinava dal fienile, un secchio di chiaro di luna
in
ogni mano. Il mio unico compito era di alzarmi come nessuno
dalla
mia branda sulla veranda dove mi rigiravo
nella
febbre dell’umida bocca canina della notte, alzarmi e correre
scalzo
sotto un cielo così gremito di stelle che cadevano per terra
dove
io le raccolsi dalle erratiche orbite e le tenevo
in
disinvolta devozione, pulsanti e luminose, la loro luce verdastra
filtrava
attraverso le dita dei miei appiccicosi pugni anonimi.
Joshua McKinney è professore emerito di letteratura e di scrittura creativa (creative writing) alla California State University di Sacramento. Ha vinto diversi premi prestigiosi per la sua poesia. Autore di cinque libri di poesia incluso quello più recente dal quale provengono le poesie qui tradotte: Sad Animal, Gunpowder Press, 2024. I suoi altri titoli sono: Small Sillion, Parlor Press, 2019, Mad Cursive, Wordcraft of Oregon, 2012, The Novice Mourner, Bear Star Press, 2005 e Saunter, vincitore della Contemporary Poetry Series Competition dell’Università di Georgia, 2002.
N.B. Professor McKinney is retired and teaches in the fall semester only. He will be out of the office until August 25, 2025.
Dirige insieme a Tim Kahl la rivista digitale di ecopoesia: Clade Song: https://cladesong.com
BARBARA CARLE
BIONOTA Barbara Carle poeta, traduttore e critico. È italianista emerita all'Università statale della California a Sacramento. Ha pubblicato diversi libri di poesia bilingue e un libro di poesia e prosa in italiano. Ha tradotto molti poeti dall'italiano all'inglese e dall'inglese all'italiano.
Commenti
Posta un commento
È gradita la firma in calce al commento. Grazie.