Un florilegio di poesie di Dana Gioia - Parte II (TRADUZIONE) ~ di Barbara Carle - TeclaXXI
TRADUZIONE
Un florilegio di poesie di Dana Gioia
Versioni in italiano di Barbara Carle
Parte seconda
From: Pity the
Beautiful, 2012
Shopping
I enter the temple of
my people but do not pray.
I pass the altars of
the gods but do not kneel
Or offer sacrifices
proper to the season.
Strolling the hushed aisles of the department
store,
I see visions shining
under glass,
Divinities of leather,
gold, and porcelain,
Shrines of cut
crystal, stainless steel, and silicon.
But I wander the
arcades of abundance,
Empty of desire, no
credit to my people,
Envying the acolytes
their passionate faith.
Blessed are the
acquisitive,
For theirs is the
kingdom of commerce.
Redeem me, gods of the
mall and marketplace.
Mercury, protector of
cell phones and fax machines,
Venus, patroness of
bath and bedroom chains,
Tantalus, guardian of
the food court.
Beguile me with the
aromas of coffee, musk, and cinnamon.
Surround me with
delicately colored soaps and moisturizing creams.
Comfort me with
posters of children with perfect smiles
And pouting teenage
models clad in lingerie.
I am not made of
stone.
Show me satins, linen,
crepe de chine, and silk,
Heaped like cumuli in
the morning sky,
As if all caravans and
argosies ended in this parking lot
To fill these
stockrooms and loading docks.
Sing me the hymns of
no cash down and the installment plan,
Of custom fit, remote
control, and priced to move.
Whisper the blessing
of Egyptian cotton, polyester, and cashmere.
Tell me in what
department my desire shall be found.
Because I would buy
happiness if I could find it,
Spend all that I
possessed or could borrow.
But what can I bring
you from these sad emporia?
Where in this splendid
clutter
Shall I discover the one true thing?
Nothing to carry, I
should stroll easily
Among the crowded
countertops and eager cashiers,
Bypassing the sullen
lines and footsore customers,
Spending only my time,
discounting all I see.
Instead I look for you
among the pressing crowds,
But they know nothing
of you, turning away,
Carrying their
brightly packaged burdens.
There is no angel
among the vending stalls and signage.
Where are you, my
fugitive? Without you
There is nothing but
the getting and the spending
Of things that have a
price.
Why else have I
stalked the leased arcades
Searching the kiosks
and the cash machines?
Where are you, my
errant soul and innermost companion?
Are you outside amid
the potted palm trees,
Bumming a cigarette or
joking with the guards,
Or are you wandering
the parking lot
Lost among the rows of
Subarus and Audis?
Or is it you I catch a
sudden glimpse of
Smiling behind the
greasy window of the bus
As it disappears into
the evening rush?
Shopping
Entro
nel tempio della mia gente ma non prego.
Passo
davanti agli altari degli dèi ma non m’inginocchio
né
offro sacrifizi degni della stagione.
Passeggiando
le corsie taciturne del grande magazzino,
guardo
visioni luccicare dietro il vetro,
divinità
di cuoio, oro e porcellana,
teche
tagliate in cristallo, acciaio e silicone.
Erro
nei portici dell’abbondanza,
svuotato
di desiderio, nessun vanto per la mia gente,
invidiando
la fede appassionata degli accoliti.
Beati
quelli che fanno acquisti,
a
loro il regno del commercio.
Riscattatemi,
dei del centro commerciale.
Mercurio,
patrono dei cellulari e dei fax,
Venere,
patrona delle catene di Bed and Bath,
Tantalo,
custode del cortile del fast food.
Stregami
con aroma di caffè, muschio e cannella.
Circondami
di saponi delicatamente colorati e di creme idratanti.
Consolami
con i manifesti di bambini dai sorrisi perfetti
e
modelle adolescenti di biancheria intima che fanno il broncio.
Non
sono fatto di pietra.
Mostrami
satin, lino, crêpe de Chine e seta,
accumulati
nel cielo mattutino,
come
se tutte le carovane e le navi finissero in questo parcheggio
per
riempire i magazzini e i moli.
Cantami
inni di pagamento a rate senza acconto
del
su misura, del telecomando, di promozioni.
Sussurra
la benedizione del cotone egiziano, del poliestere, del cashmere.
Dimmi
in quale reparto si troverà il mio desiderio.
Perché
comprerei la felicità se la potessi trovare,
spenderei
tutto quello che possiedo anche in prestito.
Ma
cosa posso riportarti da queste triste botteghe?
Dove
in questo splendido chiasso
posso
scoprire una sola cosa vera?
Nulla
da portare, passeggio tranquillo
tra
i banchi affollati e i cassieri zelosi
sorpasso
le code accigliate e i clienti coi dolenti piedi.
Spendo
solo tempo, faccio sconto a ciò che vedo.
Invece
ti cerco tra la calca
ma
non sanno nulla di te, si volgono altrove,
portano
pacchi colorati.
Non
c’è nessun angelo tra le bancarelle e le insegne.
Dove
sei, tu che mi fuggi? Senza di te
non
c’è altro che l’avere e lo spendere
di
cose che hanno un prezzo.
Per
quale altro motivo ho braccato i portici noleggiati
cercando
nei chioschi e i bancomat?
Dove
ti trovi, anima errante e compagno più profondo?
Sei
dentro le palme dei vasi,
chiedi
una sigaretta o scherzi con le guardie,
o
ti aggiri per il parcheggio
perso
tra le file di Subaru e Audi?
O
sei proprio tu che intravvedo
sorridente
dietro la finestra sporca dell’autobus
mentre
scompare nel congedo della sera?
From: Pity the
Beautiful, 2012
The Freeways
Considered as Earth Gods
These are the gods who
rule the golden land.
Their massive bodies
stretch across the countryside,
Filling the valleys,
climbing the hills, curving along the coast,
Crushing the earth
from which they draw their sustenance
Of tar and concrete,
asphalt, sand, and steel.
They are not new,
these most ancient of divinities.
Our clamor woke them
from the subdivided soil.
They rise to rule us,
neither cruel nor kind,
But indifferent to our
ephemeral humanity.
Their motives are
unknowable and profound.
The gods do not
condescend to our frailty.
They cleave our
cities, push aside our homes,
Provide no place to
walk or rest or gather.
The pathways of the
gods are empty, flat, and hard.
They draw us to them,
filling us with longing.
We do not fail to
worship them. Each morning
Millions creep in slow
procession on our pilgrimages.
We crave the dangerous
power of their presence.
And they demand blood
sacrifice, so we mount
Our daily holocaust on
the blackened ground.
The gods command the
hilltops and the valleys.
They rule the deserts
and the howling wilderness.
They drink the rivers
and clear the mountains in their way.
They consume the earth
and the increase of the field.
They burn the air with
their rage.
We are small. We are
weak. We are mortal.
Ten thousand of us
could not move one titan’s arm.
We need their strength
and speed.
We bend to their
justice and authority.
These are the gods of
California. Worship them.
Le
autostrade come dei della terra
Ecco
gli dèi che regnano nella terra dorata.
I
loro corpi massicci si estendono attraverso la campagna,
riempiono
le valli, salgono le colline, si curvano lungo la costa,
schiacciano
la terra dalla quale traggono il nutrimento
di
catrame, cemento, asfalto, sabbia e acciaio.
Non
sono nuove, queste tra le più antiche divinità.
Il
nostro chiasso le svegliò dal terreno suddiviso.
Si
alzano per comandarci, né crudeli né buone,
ma
indifferenti alla nostra effimera umanità.
Le
loro motivazioni sono inconoscibili e profonde.
Gli
dèi non si abbassano alla nostra fragilità.
Fendono
le nostre città, scostano le nostre case,
ci
negano il posto per camminare, riposarci, radunarci.
I
sentieri degli dèi sono vuoti, piatti e duri.
Ci
attirano e ci colmano di voglie.
Noi
non manchiamo di venerarli. Ogni mattina
milioni
strascichiamo in lenti pellegrinaggi.
Bramiamo
il pericoloso potere della loro presenza.
E
loro esigono sacrifici di sangue, quindi noi eseguiamo
il
nostro olocausto quotidiano sul suolo annerito.
Gli
dèi controllano le cime delle colline e le valli.
Regnano
sui deserti e sulle stridenti lande.
Bevono
i fiumi e spazzano via le montagne.
Consumano
la terra e la crescita dei campi.
Bruciano
la terra con la loro rabbia.
Noi
siamo piccoli. Siamo deboli. Siamo mortali.
Anche
in diecimila non potremmo smuovere il braccio di un titano.
Ci
servono la loro forza e la loro velocità.
Ci
pieghiamo alla loro giustizia e autorità.
Ecco
gli dèi della California. Venerateli.
From: Meet me at
the Lighthouse, 2023
Meet me at the
Lighthouse in Hermosa Beach,
That shabby nightclub
on its foggy pier.
Let's aim for the
summer of '71,
When all our friends
were young and immortal.
I'll pick up the cover
charge, find us a table,
And order a round of
their watery drinks.
Let's savor the smoke
of that sinister century,
Perfume of tobacco in the tangy salt air.
The crowd will be
quiet-only ghosts at the bar
So you, old friend,
won't feel out of place.
You need a night out
from that dim subdivision.
Tell Dr. Death you'll
be back before dawn.
The club has booked
the best talent in Tartarus.
Gerry, Cannonball,
Hampton, and Stan,
With Chet and Art,
those gorgeous greenhorns
The swinging-masters
of our West Coast soul.
Let the All-Stars
shine from that jerry-built stage.
Let their high notes
shimmer above the cold waves.
Time and the tide are
counting the beats.
Death the collector is
keeping the tab.
Incontriamoci
al faro
Incontriamoci
al faro di Hermosa Beach.
Quello
squallido locale sul molo nella bruma.
Puntiamo
all’estate del Settantuno
quando
gli amici erano giovani e immortali.
Offrirò
l’ingresso e troverò un tavolo
e
ordinerò un giro di cocktail annacquati.
Godiamoci
il fumo di quel secolo sinistro,
profumo
di tabacco nella pungente aria salmastra.
Tacerà
la folla – solo fantasmi al banco –
così,
vecchio amico, non ti sentirai fuori posto.
Hai
bisogno di una serata libera dalla tetra spartizione.
Di’
alla Dottoressa Morte che tornerai prima dell’alba.
Il
Club ha ingaggiato il miglior talento del Tartaro.
Gerry, Cannonball,
Hampton e Stan,
con
Chet e Art, quei fighissimi rinvenuti –
maestri
swing della nostra anima West Coast.
Che
brilli il cast stellato dal palco a quattro soldi.
Le
note acute guizzano sopra le gelide onde.
Il
tempo e la marea seguono i battiti.
La
morte esattrice tiene il conto.
From: Meet me at
the Lighthouse, 2023
Pardon me, pilgrim
To a luna moth
Pardon me, pilgrim. I
forgot your name
When you arrived last
night at our front door,
A baneful vagrant from
the stormy skies,
Your broad wings
marked with two ferocious eyes.
But your fierce gaze
proved beauty in disguise.
A dusty sweetness
under fictive eyes.
Giant of your fragile
race, you came
By gusty happenstance
and nothing more.
Yet still I wondered
what had brought you here
So late when I, too,
wandered aimlessly.
But mute with wonder,
how could I inquire
The secrets of your
lunar embassy?
Perdonami
pellegrina
a
una falena luna
Perdonami
pellegrina. Ho dimenticato il tuo nome
quando
sei giunta alla mia porta ieri sera,
una
nefasta vagabonda dai cieli cupi.
Le
tue larghe ali segnate da due occhi feroci.
Ma
il fiero sguardo era una maschera di bellezza
una
polverosa dolcezza sotto occhi fittizi.
Gigante
della tua fragile razza, sei venuta
per
caso con un soffio di vento e nient’altro.
Eppure,
mi domandavo cosa t’avesse portata qui
così
tardi quando erravo anch’io senza meta.
Ammutolito
dallo stupore come facevo a chiedere
i
segreti della tua lunare ambasciata?
____________________
BARBARA CARLE
BIONOTA Barbara Carle poeta, traduttore e critico. È italianista emerita all'Università statale della California a Sacramento. Ha pubblicato diversi libri di poesia bilingue e un libro di poesia e prosa in italiano. Ha tradotto molti poeti dall'italiano all'inglese e dall'inglese all'italiano.
_______________________________________
DANA GIOIA
BIONOTA Dana Gioia è un poeta di fama internazionale e pluripremiato. Ha conseguito la laurea e un Master in presso la Stanford University e un Master in letteratura comparata alla Harvard University. Ha lavorato per quindici anni nel mondo degli affari facendo poesie la sera e il fine-settimana. Ha smesso per dedicarsi completamente alla scrittura. Ha insegnato in varie università prestigiose come la University di Southern California che ha creato una cattedra speciale per lui: Judge Widney Professor of Poetry and Public Culture. Ha pubblicato sette libri di poesia (tra le quali un’antologia delle sue poesie in spagnolo) e otto plaquette. La sua raccolta, Interrogations at Noon, ha vinto l'American Book Award nel 2002. Ha pubblicato sette volumi di critica, di cui uno sull’opera. Il suo Can Poetry Matter? del 1991 è stato finalista per il premio National Book Critics Circle, ed è considerato un contributo al rilancio del ruolo della poesia nella cultura pubblica americana. Ha scritto libretti per l’opera e collaborato con compositori vari. In qualità di Presidente della NEA (National Endowment for the Arts, 2003-2009), Gioia è riuscito a raccogliere un entusiasta sostegno “bipartisan” nel Congresso degli Stati Uniti per la missione dell'Arts Endowment, nonché a rafforzare il consenso nazionale a favore del finanziamento pubblico per le arti e l'educazione artistica.
Ha ricoperto il prestigioso incarico di Poet Laureate dello stato della California dal 2015 al 2019, il primo a recarsi in ognuna delle 58 contee della California.
L’anno scorso è uscito il suo Cristianesimo e poesia presso Graphe.it Editore nella traduzione di Giorgio Podestà. La mia recensione del suo Poetry as Enchantment, una raccolta di saggi sulla poesia e su poeti di lingua inglese, del 2024, uscirà su Italian Americana nei prossimi mesi. Gioia è già stato tradotto in italiano su Poesia, n. 2 – febbraio 2006 da Lucio Mariani e poi il 16 aprile, 2015 su Atelier (https://atelierpoesia.it/dana-gioia/) dalla sottoscritta. Le tre composizioni che tradussi per Atelier sono state riviste e rielaborate e sono incluse nella piccola antologia che qui segue.



Commenti
Posta un commento
È gradita la firma in calce al commento. Grazie.