JOSEPH BATHANTI: Poems from Sempre fidele - parte seconda (POESIA/TRADUZIONE) ~ di Marina Morbiducci e Darcy Di Mona - TeclaXXI
POESIA/TRADUZIONE
Joseph Bathanti
Sempre Fidele
[Traduzioni in Italiano di Marina Morbiducci
e Darcy Di Mona]
PARTE SECONDA
Joseph Bathanti*The Witch
She
stood for what we did
on
broken glass in her soot yard
on
Shakespeare Street –
ours to
stone on the way to break
windows
in vacant foundries,
the
pall of sweets from National Biscuit
glazing
each pile of bricks and twisted metal.
Our
favorite games were killing.
Our
favorite books were death.
It had
been beaten into us:
God is Love.
Not the
parched face and gnarled
capes,
jittering in the nude
sky, we
could not see trying
to
touch us for the blood in our eyes.
Nor
could we hear the monody
from
the impoverished lips of madness
eloped
with before our births –
only
her toothless incantations
of stop and please, muted
by the
buckeyes rifling
off her
one-room haunted house.
La strega
Dopo la mascalzonata, lei restava in piedi
sui vetri rotti nel suo cortile pieno di fuliggine
a Shakespeare Street –
lì tiravamo pietre per rompere
le finestre di fonderie dismesse,
l’odore dolciastro della National Biscuit
glassava ogni pila di mattoni e metallo torto.
Il nostro gioco favorito era uccidere.
I nostri libri preferiti, la morte.
C’era stato inculcato:
Dio è Amore.
E non la sua faccia rugosa e
le mantelle attorcigliate,
che s’innervavano nel nudo cielo,
lei cercava d’avvicinarsi a noi
e non la vedevamo
perché nei nostri occhi c’era sangue.
Né sentivamo la monodia
provenire dalle impoverite
labbra della follia
per quella fuga d’amore
di tanto tempo fa prima di noi –
sentivamo solo i suoi incantesimi sdentati
basta, per piacere,
zittiti dal rimbalzo delle castagne
tirate alla sua unica stanza stregata.
The Death of East Liberty
The
Catholic had been assassinated,
his
Frontier swept away
by
glass and brick dust.
The
wrecking ball emptied the sky like an atom bomb.
Half
the voters could not speak English
to save
their homes. They spit
on the
sidewalk and cursed the tinhorn
politicos
they’d queued at the polls for
to keep
their kids employed.
Women
lit candles and went to pieces
with
their hands. The men sat in rubble
and
wept with the jackhammers.
Trees
were plucked and houses
bowled
over like fleeced drunks.
In the
end they moved, took the five grand
their
lives had been bountied for
and a
made a face of beginning.
But
demolition had crept into the bloodline,
a
reliance on silence and breaking to chastise love.
Memory
became the abstraction of vendetta.
Italians
went to their graves without speaking,
wholly terrified of America.
La Morte di East Liberty
Il Cattolico era stato assassinato,
la sua Frontiera spazzata via
da vetri e mattoni ridotti in polvere.
La demolizione, svuotato il cielo come bomba atomica.
Metà degli elettori non parlava inglese
per poter salvare le case. Sputavano
sul marciapiede e maledicevano i politicanti
per i quali s’erano accodati ai seggi,
per assicurare un lavoro ai figli.
Le donne, anche loro a pezzi, accesero candele
torcendosi le mani. Gli uomini sedevano
sulle macerie piangendo per i martelli pneumatici.
Gli alberi furono sradicati e le case
stese giù come ubriachi derubati.
Alla fine, se ne andarono, presero i cinquemila
come baratto delle loro vite,
e fecero buon viso per un nuovo inizio.
Ma la demolizione s’era insinuata nelle vene,
affidandosi a silenzio e distruzione per punire amore.
La memoria rarefazione della vendetta.
Gli Italiani senza parlarsi andavano nelle loro tombe,
completamente atterriti dall’America.
Aunt Nina in Midair
Aunt
Nina, in hot pink sweats,
meets
us at the door, holding
out her
casted wrists, cracked
from
her most recent fall.
Parkinson's
has strung her like a puppet,
spooking
to staggers her smile
and
gander. At her beck,
jamming
the sill, is her black nurse,
Gloria,
who disappears
once
her charge is commended to us.
We
shuffle Aunt Nina to the couch
and sit
at her feet the way we used to
as
kids, innocent of the souls
of the faithfully departed, when
she'd shake
out the
fable of the child-eating Hollow
Bridge
monster, Spacaluccio,
that
sent us tearing to hide in her fur coats.
She’d
laugh and spray us with atomized Emeraude.
She had
the sunken cheeks, ascetic mien,
the
blue mane of a Grimms' queen.
Our
children are indifferent.
Lost in
their own narratives,
they
color and read, their memories
rearranging
the texts of our lives.
Their
maiden great-aunt pets them,
murmurs
benediction, passing
over
them the wand of fiction
that
all will be well if we
thank
God, even for malediction.
She
looks herself a child, tiny,
lower
lip pouting, arrowroot skin,
hair
fretted from her forehead
with
rhinestone barrettes.
On the
wall above her head is the signed
gravure
of John the XXIII.
Fat and
aquiline in his satin skullcap,
his
spavined script tracks ex-cathedrally
over
the graying paper.
I've
heard all my life Aunt Nina
should
have married – instead of this.
I
wander to her high-storey windows,
beneath
which slinks the Hill District,
still
taboo from the King war.
A
statue of Saint Benedict the Moor
black-lords
over the spate of barred stores
hawking
the season in glyphic Yiddish.
Miles
down the river, pale fire leaps
from
the open hearth. A bridge seems
through
the distorting flame
to
slowly sink into the water.
For one
vertiginous instant,
I know
what it's like to be alone
in
midair – and I can't bear it.
Yet
there's music coming
from my
aunt's bedroom;
and,
when I enter, I find Gloria,
oblivious
to my presence, playing
an
adagio – from what I couldn't say –
on a
little keyboard one gives
a child
for Christmas.
Zia Nina Sospesa in Aria
Zia Nina, con la sua tuta rosa shocking,
ci accoglie alla porta, tendendoci i polsi
ingessati, fratturati
dalla sua ultima caduta.
Il Parkinson l’ha incordata come un burattino,
riducendo a spaventosi tremolii sorriso e sguardi.
Pronta al suo cenno, incorniciata dal davanzale,
c’è la badante di colore,
Gloria, che scompare
non appena ce la prendiamo in carico.
Trasferiamo zia Nina sul divano
e sediamo ai suoi piedi come facevamo un dì
da piccoli, inconsapevoli
delle anime dei fedeli dipartiti,,quando lei tirava fuori
la storia di Spacaluccio, il mostro
di Hollow Bridge divoratore di bambini
che ci faceva correre a nasconderci nelle sue pellicce.
Lei si metteva a ridere e ci spruzzava con Emeraude spray.
Aveva guance incavate, un portamento ascetico,
la chioma blu di una regina dei fratelli Grimm.
I nostri bambini sono indifferenti.
Persi nelle loro stesse narrative,
colorano e leggono, i loro ricordi
risistemano i testi delle nostre vite.
La loro prozia nubile li coccola,
mormora benedizioni, passando
su di loro la bacchetta magica della finzione
che tutto andrà bene se
rendiamo grazie a Dio, anche nelle disgrazie.
Lei stessa sembra una bambina, minuta,
il labbro inferiore imbronciato, pelle immacolata,
i capelli scostati dalla fronte
da mollette di strass.
Sulla parete sopra di lei l’incisione firmata
di Papa Giovanni XXIII.
Grasso e aquilino nel suo zucchetto di raso,
la sua grafia puntuta ex-cathedra
imprime la carta ingiallita.
Ho sentito per tutta la mia vita che zia Nina
Si doveva sposare – invece di come è andata.
Vago con lo sguardo fino alle sue finestre in alto,
sotto cui sgattaiola Hill District,
ancora un tabù dalla guerra di King.
Una statua di San Benedetto il Moro
troneggia sopra gli sparuti negozi serrati
che pubblicizzano la stagione
in geroglifici Yiddish. A poche miglia lungo il fiume,
un fioco fuoco s’alza dalla fornace a cielo aperto.
Un ponte sembra affondare lentamente in acqua
tra fiamme contorte.
Per un vertiginoso istante,
capisco cosa vuol dire stare da soli
sospesi in aria – e non lo sopporto.
Eppure c’è della musica che proviene
dalla stanza di mia zia;
e quando entro, trovo Gloria,
ignara della mia presenza, che
suona un adagio – da quale opera non saprei dire –
sulla piccola tastiera che si regala
ai bimbi a Natale.
From
the Photograph of the Church Steps: September 3, 1947
My
mother on her wedding day
clutches
a gardenia bouquet.
The
heady flowers have her ill,
but she
refuses to complain.
It’s
her jaw, however, set to one side,
the
left eye slightly closed,
that
give her away.
She’s
wise-cracking out of the corner
of her
mouth to the groom,
my
father, who has her other hand
locked
in his. He smiles the way
he
smiles when busy understanding perfectly
there’s
no such thing as perfection.
Beautiful
Isabelle, the Maid of Honor,
holds
my mother’s train above Meadow Street.
Next to
her stands my mother’s mother,
wearing
a hat with flowers.
It is
canon that women in church
cover
their heads, and all of them
favor
flowery wide-brims afloat
above
their long hair. Dreadfully handsome,
the
best man is Silvio Vento.
His
bowtie is three clicks off keel,
one
hand inside his tuxedo.
My
mother despises him: “an operator,
a gavone.” Man of great charm,
he will
show up out of nowhere
twenty-one
years later on the day
of my
sister’s graduation and, because
my dad
is pulling shifts at the mill,
drive
her to the Baccalaureate Mass;
then
disappear again to his hideout in Florida.
“Hello, Sil,” after all those years:
all my
mother can get out of her mouth.
Filling
the church steps behind the newly wedded
are the
families, mingling in a hail of rice –
newsreel
faces, unrecognizable
in the
faded iconography of this forty-
five-year-old
snapshot. Like Brueghel,
it
becomes dizzying, too much.
I know
so little. Where
is the
dress? The boutonniere?
There
are hardly any pictures.
My
parents’ modesty is unusual.
But in
the arrangement of things, something
is
already out of control. In the far left
of the
photograph is a man, his back
to the
camera. He rushes madly
back
into Our Lady’s. At the curb
hulks
the honeymoon sedan,
in sun
silvered like a mirror,
the
windshield halved by a blade-length
of
chrome. Caught in the glass,
by some
quirk of reflection, are the hands
of the
bride and groom clasped in their bargain:
Good luck. Long life.
And I
see now, only now,
for the
first time, in the image
of the
image of their interlocking hands
that
knowing the future will not help them,
that my
father is holding a cigarette
burnt
down to his knuckles,
that he
and my mother
are
about to catch fire.
Dalla fotografia della scalinata della Chiesa, il 3 settembre 1947
Mia madre il giorno delle sue nozze
Ha stretto in mano un bouquet di gardenie.
Il profumo di quei fiori le dà alla testa,
ma lei non cede al lamento.
È la sua espressione, piuttosto, col volto spostato di lato,
e l’occhio sinistro un po’ strizzato,
che la rivela.
Lei fa la spiritosa sottovoce
con lo sposo, mio padre,
che le stringe la mano nella sua.
Lui sorride come sorrideva quando era
tutto preso a capire esattamente che
la perfezione non esiste.
La splendida Isabelle, damigella d’onore,
solleva lo strascico di mia madre su Meadow Street.
Accanto a lei mia nonna materna,
che indossa un cappello con dei fiori.
E’ una norma che le donne in chiesa
siano a capo coperto, e tutte quante
preferiscono quei copricapi a fiori dalle larghe falde
a galla sopra i capelli lunghi. Terribilmente bello,
il testimone è Silvio Vento.
Il farfallino suo un po’ storto,
e la mano infilata nella giacca del frac.
Mia madre lo disprezza: “un furbacchione,
un gavone”. Uomo di grande fascino,
farà la sua comparsa all’improvviso
ventun’anni dopo nel giorno
della maturità di mia sorella, perché mio padre
era di turno alla fornace, e l’accompagna alla messa
per il suo diploma; poi di nuovo scompare
nel suo nascondiglio in Florida.
“Ciao, Sil”, dopo tutti quegli anni:
l’unica cosa che mia madre riesce a tirar fuori di bocca.
Accalcate sui i gradini della chiesa al passaggio degli sposi
stanno le famiglie, mischiandosi in una grandinata di riso –
facce da cinegiornale, irriconoscibili
nella scolorita iconografia di questa istantanea
di quarantacinque anni fa.
Come in Bruegel, ti dà il capogiro, troppo.
Io ne so così poco.
Dov’è il vestito?
Dove il garafono?
Ci sono poche foto.
La modestia dei miei genitori insolita.
Ma nell’organizzazione delle cose,
qualcosa è già fuori controllo.
In fondo a sinistra nella fotografia
c’è un uomo, di schiena, che corre
di nuovo verso la chiesa di Nostra Signora.
Lungo il marciapiede staziona l’auto per la luna di miele,
argentata come uno specchio al sole,
i parabrezza divisi in due da una striscia di cromo.
Colte nello specchio,
per qualche ribelle gioco di riflessi,
sono le mani degli sposi strette nel patto:
Buona fortuna, e lunga vita.
La vedo ora, solo ora
per la prima volta, l’immagine
delle loro mani intrecciate,
vedo che conoscere il futuro non gli gioverà,
e vedo anche che mio padre tiene in mano
una sigaretta consumata fino alle nocche,
vedo che lui e mia madre
stanno per prender fuoco.
Silence
Silence is a family trait.
Some
ancestor of ours must have been a solitary man -
a
great man surrounded by halfwits, or a poor, crazy fool -
to
teach his descendants such silence.
Cesare Pavese
South Seas
Denying
there is in me sleep
I lay
in the cool cotton deep
of my
grandmother's otherworldly bed
that
smells of lilies and freshly scrubbed flesh.
Sycamore
racemes, just come to fruit,
paw the
window, fanning
sunbursts
over my sheets.
A lost
boy on a spotless keep,
I do
not dream, but am dreamt,
sure my
eyes have never closed;
yet the
tree has bent across the room
an hour
of its shadow, the light,
in a
conical gleam like a movie ray,
now on
the white porcelain doorknob,
turning
until released, revealing
in its
naked jamb
my dead
tailor grandfather
in a
suit of invisible smoke.
He
walks, lock-jawed, hands hidden
at his
back, to my bedside,
and
looks down slowly.
His
gray face grinds open. Finally,
finally,
he is speaking to me.
I try
to rise to the sound of it,
but I
am stillborn,
pinned
in Limbo, unnamed.
What is
he saying?
I can't
make it out.
Then he
turns his back,
snubbed
hands sewn to each other.
Silenzio
Il silenzio è un tratto di famiglia.
un certo nostro antenato dev’esser stato un solitario –
un grand’uomo circondato da dementi, o un povero illuso –
che ha insegnato ai suoi discendenti
questo silenzio.
Cesare Pavese, Mari del Sud
Negando che in me risieda il sonno
sprofondo nel fresco cotone
del letto di mia nonna, ultraterreno,
che profuma di gigli e pelle appena strofinata.
Racemi di sicamoro, i frutti appena germogliati,
grattano alla finestra, spandendo
lampi di luce sulle mie lenzuola.
Un ragazzo sperduto in un torrione immacolato,
io non sogno, ma sono sognato,
certo che i miei occhi non si siano mai chiusi;
eppure l’albero ha dispiegato la sua ombra sulla stanza
per un’ora, la luce, un bagliore conico come il raggio di un proiettore,
adesso sulla maniglia bianca di porcellana della porta,
che si gira fino a lasciar la presa, rivelando
nella cornice spoglia dello stipite
il mio defunto nonno sarto
in un vestito d’invisibile fumo.
Lui avanza, con le mascelle serrate,
le mani nascoste dietro la schiena, fino al mio letto,
e guarda verso di me in giù lentamente.
Il suo volto grigio scricchiolando si rivela. Finalmente,
finalmente, mi sta parlando.
A quel suono tento di sollevarmi,
ma sono un nato morto,
relegato al Limbo, senza un nome.
Cosa mi sta dicendo?
Non so distinguerlo.
Poi lui si volta indietro,
le mani offese cucite l’una all’altra.
Maria Roselina
There
is a moment Sunday,
an
inexplicable instant of clarity
and
purpose the dying often summon,
when my
mother extends a hand through the mist,
lifts
off her bed and makes for the kitchen.
On a
marble slab, she mixes egg and flour,
salt
and water, rolls flat the shroud of dough,
snips
it into tagliatelle,
and
covers it with a sheet.
Even
the rain halts and the sun appears
to
allow her passage into the garden
for
Romas, parsley,
garlic
and basilico.
So that
when we tiptoe into the etherized hush
of my
parents’ apartment,
and the
long afternoon of one breath
and
then one breath less,
we
smell the sauce and hear Connie Francis
from
the stereo singing Al Di La.
In the
dining room: long still-warm
loaves
of Siciliano; china
stationed
at each place for primi, secondo,
the
unhurried, comforting office of the
table;
light,
as day latens, flaring
in
pitchers of purple chianti.
Her
back to us, my mother
stands
over the stove. At her side,
my
father grates Pecorino,
parries
our looks of astonishment with a smile:
he knew
all along she’d snap out of it.
In the
large silver pot
we have
worshipped all our lives,
water
with the pasta
roils
like an oracle.
My mother peers into it, stirring;
then
turns to greet us:
red
apron, pearls, sweatpants,
old-fashioned
ladies white tennis shoes.
Prophetically,
she
elevates the wooden spoon.
Behind
her, columns of steam
rise
and roost
in her
white hair
like
little statues.
Maria Roselina
C’è un momento della domenica,
un inspiegabile istante di lucidità e
intenzione che i morenti spesso adducono,
in cui mia madre dalla nebbia allunga una mano,
si solleva dal letto e avanza verso la cucina.
Sul ripiano di marmo, mescola uova e farina,
sale e acqua, lavora il sudario dell’impasto,
la riduce a strisce di tagliatelle,
e poi ricopre il tutto con un panno.
Persino la pioggia si ferma e spunta il sole
per favorire il suo passaggio verso l’orto
alla volta di pomodori, prezzemolo,
aglio e basilico.
Così quando in punta di piedi entriamo
nel silenzio anestetizzato della casa dei miei,
nel lungo pomeriggio di un respiro
e poi un respiro in meno,
odoriamo la salsa e ci arriva dallo stereo
Connie Francis che canta Al di là.
Nella sala da pranzo: lunghi e ancora caldi
filoncini di pane Siciliano; il servizio buono
posizionato per il primo e il secondo,
il rallentato confortevole rituale della tavola;
la luce, come il giorno cala, accende
nelle caraffe il purpureo chianti.
Con la schiena rivolta verso di noi, mia madre
in piedi ai fornelli. Al suo fianco,
mio padre grattugia il pecorino,
ricambia i nostri sguardi attoniti con un sorriso:
lo sapeva dall’inizio che lei si sarebbe ripresa.
Nella grande pentola argentea che
abbiamo adorato per tutta la nostra vita,
l’acqua con la pasta
ribolle come un oracolo.
Mia madre vi sbircia dentro, mescolando:
poi si gira per salutarci:
grembiule rosso, perle, tuta da casa,
scarpe da tennis bianche per signore fuori moda.
Profeticamente,
eleva il mestolo di legno.
Dietro di lei, colonne di vapore
s’alzano e posano
nei suoi capelli bianchi
come simulacri.
Domenico
Giuseppe
Singled
from the queue filing
through airport security,
my 90-year-old father is fully cooperative,
even amiable; not even surprised, it seems,
that fate has tapped him on the shoulder
to answer for something he is innocent of.
Two uniformed buxom matrons,
coiled hair and black patent leather
Sam Browns, heart-shaped
silver badges, ask him
if he’s accepted anything from strangers
since he’s entered the terminal.
He assures them he never accepts things from strangers.
They study him as if his affability
is part of the ploy, a filament
wired to the bomb he’ll trigger.
They prod over him an electric wand,
slip him out of his overcoat, shake his cane.
He smiles and calls them young lady.
He’s ordered to remove his shoes,
a pair of white Addidas,
not a scuff upon them; and his hat,
an old brown fedora they flip over
and over and empty of its nothingness,
before patting him down like a convict,
armpits and crotch, sliding
their hands up and down his arms and legs,
each skeletal ridge and knob
as if by magic he might divide
and reveal the vault of Armageddon.
Suddenly my father is terrible as Isaiah.
Yet he remains smiling, even as they strip him,
tottering naked on bare yellow feet,
white hair smoking off his chest,
millwright-legs tungsten blue,
from him emanating an audible tick.
Then they peel him out of his skin,
jackknife him open:
sprung, mis-spliced wires,
capped sockets, taped frays –
the mysterious circuitry of detonation.
Still they don’t find what they’re searching for,
and he can’t remember
where
he’s hidden it.
Domenico Giuseppe
Pescato dalla lunga fila in coda
presso la sicurezza all’aeroporto,
il mio novantenne padre collabora con slancio,
quasi amabilmente; affatto sorpreso, sembrerebbe,
che il caso lo abbia prescelto
per rispondere su qualcosa di cui è innocente.
Due prosperose matrone in uniforme,
capelli raccolti e cinturone di pelle nera
lucida,
distintivo d’argento a forma di cuore,
gli chiedono
se ha accettato nulla da estranei
da quando è entrato nel terminale.
Lui assicura loro che non accetta mai nulla da
sconosciuti.
Lo scrutano come se la sua affabilità
fosse uno stratagemma, un filamento avvitato alla
bomba che detonerà.
Lo scandagliano con un metal detector,
gli sfilano il cappotto, scuotono il suo bastone.
Lui sorride loro e le chiama “signorine”.
Gli intimano di togliersi le scarpe,
un paio di Adidas bianche,
immacolate senza un graffio; il suo cappello,
una vecchia fedora marrone, lo rovesciano
a ripetizione, svuotandolo del suo niente,
prima di palpare lui come un carcerato,
ascelle e genitali, scorrendo le loro mani
su e giù per gambe e braccia,
su tutte le ossa dello scheletro e giunture
come se per magia potesse smembrarsi
e rivelare la vòlta segreta dell’Armageddon.
Improvvisamente mio padre è il terribile Isaia.
Eppure persiste il suo sorriso, persino mentre lo
spogliano,
lui barcollante svestito e scalzo sui suoi piedi
gialli,
peli bianchi che stanno per prendere fuoco nel
suo torace,
gambe da capomastro blu tungsteno,
mentre si sente distintamente provenire da lui un
tic.
Poi lo scuoiano,
lo squarciano con un coltello a scatto:
filamenti sconnessi, fuoriusciti,
prese sigillate, fili fermati col nastro –
i misteriosi circuiti della detonazione.
Ancora non trovano quello che stanno cercando,
e lui non riesce a ricordare
dove l’ha nascosto.
My Father’s Hat
My father owned a soft brown fedora.
As a
child, I loved
to
smell the inside of it,
the
satin-lined crown
with
its coat of arms:
two
winged gryphons clutching
between
them a shield flourished
with New York, against which
crested
the roof of his head;
then
sealed with glassy
batting,
as if chambered
within
lay a secret reliquary:
the eye
teeth of Aquinas,
the
still beating heart
of
Thomas a Becket,
some
secret tithing me
as my
father’s son
to this sacred hat.
Il Cappello di Mio Padre
Mio padre aveva un fedora color marrone.
Da bambino, amavo
odorarne l’interno,
la corona foderata di seta
con il suo stemma:
due grifoni alati che reggevano
uno scudo decorato con la sontuosa scritta
New York, che combaciava
con la sommità della sua testa;
poi lo scudo era sigillato con una fodera lucida
come se conservasse
in una camera recondita un reliquario:
i denti canini di S. Tommaso D’Aquino,
il cuore ancora pulsante
di Thomas a’ Becket,
un qualche segreto che mi chiedeva pegno
in quanto figlio di mio padre
per questo copricapo sacro.
*JOSEPH BATHANTI is former Poet Laureate of North Carolina (2012-14) and recipient of the North Carolina Award for Literature, the Donald Murray Prize, the Ragan-Rubin Award for Literary Achievement, the Mary Frances Hobson Prize, the Irene Blair Honeycutt Award for Lifetime Achievement in the Literary Arts, the Roanoke Chowan Award, the Lee Smith Award, and many others. He is the author of nineteen books, including poetry, fiction and nonfiction, as well as two co-edited volumes of poetry. A new book of poems, Light at the Seam, from Louisiana State University Press, was released in spring of 2022. A new book of stories, The Act of Contrition, winner of the 2021 EastOver Prize for Fiction, is forthcoming in early 2023. A co-edited volume, The Anthology of Black Mountain College Poetry, will appear from UNC Press in the fall of 2023. Bathanti is Professor of English and McFarlane Family Distinguished Professor of Interdisciplinary Education & Writer-in-Residence of Appalachian State University’s Watauga Residential College in Boone, NC. He also teaches in Carlow University’s low residency MFA Program in Creative Writing in Pittsburgh, the city in which he was born and raised. He served as the 2016 Charles George VA Medical Center Writer-in-Residence in Asheville, NC, and is the co-founder of the Medical Center’s Creative Writing Program.
MARINA MORBIDUCCI
BIONOTA
PhD, Associate Professor in English Language and Translation at Sapienza University, Rome, lectures at MA and Specialized Translation Master Courses. Her research focuses on translation of contemporary American poetry. She published first Italian editions of works by Robert Creeley, Charles Olson, Kathleen Fraser and Gertrude Stein (Tender Buttons, Last Operas and Plays, Lifting Belly, etc.). She collaborated with the journal of postmodern literature boundary and contributed to How2, a journal of women’s innovative writing. Her first academic publication in American experimental writing dates back to 198, with an anthology on Black Mountain College - poetry and poetics, providing the first Italian translation of “Projective Verse.” Her latest monograph on G. Stein’s notion of time is titled: Gertrude Stein in T/tempo. Declinazioni temporali nell’opera steiniana. (http://www.editricesapienza.it/node/7897, 2019).
Marina Morbiducci, già professore associato, ha insegnato lingua e traduzione inglese presso l’Università Sapienza di Roma, Dip. di Studi Orientali, per vari anni. È traduttrice e curatrice di opere prime in Italia di Gertrude Stein. Si è sempre occupata di traduzione poetica, soprattutto di testi sperimentali. Attualmente si sta occupando di Charles Tomlinson, in particolare della sua opera Renga, composta a Parigi nel 1969.
DARCY DI MONA


.png)
Commenti
Posta un commento
È gradita la firma in calce al commento. Grazie.