Le bateau ivre di Arthur Rimbaud. Testo originale e versioni in italiano e inglese (traduzione) ~ di Barbara Carle - TECLAXXI
TRADUZIONE
Barbara Carle
Le bateau ivre di Arthur
Rimbaud
Testo originale
e versioni in italiano e inglese
Che cosa e come racconta Le bateau ivre?
Le bateau ivre (1871), è un poemetto che narra una partenza
vissuta come una forte rottura, una liberazione dalle convenzioni e dalle
restrizioni, l’ebbrezza visionaria della fantasia, poi un ritorno a una nuova e
diversa condizione rispetto all’inizio.
Il testo di Rimbaud è composto di 25 quartine in alexandrins con
una rima più o meno regolare, salvo alcuni casi di assonanza (come
“zones/jaunes”). Sono cento versi per l’esattezza. La dimensione visionaria di
questa poesia è stata ampiamente studiata, forse meno quella giocosa. Infatti,
il titolo gioca con il nome dell’autore. Si tratta di un gioco di omofoni e
paronimi tra Arthur e auteur (autore), e Rimbaud e bateau,
dove la seconda sillaba: “aud” e “eau” sono omofoni che ci rimandano all’acqua.
Notiamo gli allungamenti vocalici, le occlusive (b, d, t) e le vibranti: le tre
“r” di Arthur Rimbaud si concentrano in quella di “ivre”. Tali suoni evocano il
movimento, il flusso, l’erranza libera. Non dimentichiamo il gioco tra “ivre” e
“livre” che scatta dal titolo e il nome dell’autoreà Arthur, auteur,
livre, ivre. L’ebbrezza della barca è quella di tutti i sensi che vengono
esplorati attraverso il “racconto” in “prima persona” della barca: bateau-Rimbaud.
Perché proporre nuove versioni de Le bateau ivre
di Arthur Rimbaud?
Il lettore troverà qui una versione in italiano e una in
inglese del “Poème de la mer” vale a dire Le bateau ivre di Rimbaud.
Queste versioni sono in cantiere da più o meno sei anni. All’inizio ho voluto
fare un adattamento essenziale in italiano e una versione più “fedele” in
inglese. Alla fine, ho fatto due traduzioni diverse seguendo la natura delle
lingue di arrivo. Ho lavorato facendo un confronto tra l’italiano e l’inglese
cercando di sfruttare le qualità di ogni lingua, rinforzando quello che ognuna poteva
dare in paragone con l’altra. In passato ho lavorato con un collega sinologo a
un’antologia di poesia classica cinese in tre lingue, l’originale cinese,
l’inglese e l’italiano per ingrandire la portata dei significati presenti nel
testo di partenza. Visto che la traduzione può anche restringere la portata
evocativa della poesia, offrire più di una versione è un modo di aprire
l’interpretazione invece di chiuderla. Il mio lavoro è frutto di un confronto
continuo e prolungato tra le lingue attraverso il tempo
Che tipo di traduzioni sono proposte?
Solo dopo essere arrivata a delle versioni elaborate mi
sono permessa di leggere altre: non volevo essere troppo condizionata da
versioni precedenti. La versione italiana potrebbe rientrare nelle categorie di
Antoine Berman che distinse note tendenze traduttive (come allungare, chiarire,
spiegare e così via. Ho scritto altrove su questo e non vorrei ripetermi. Si
veda la breve bibliografia alla fine). In italiano le strofe non sono sempre
quartine -- a volte debordano in cinque o sei versi, ma non per “spiegare”
bensì per conservare il verso. Rimbaud ha scelto i famosi alexandrins di
12 sillabe che si distinguono nettamente dall’endecasillabo classico italiano
ma che si possono trasferire in versi sciolti di 11 o in rari casi di 12
sillabe. Mentre in inglese, a causa della natura stessa della lingua, ho
mantenuto la quartina e un verso che consuona con il pentametro giambico, ma
non ho tentato la rima. Ho preferito sostituirla con assonanze o quasi rime. Ho
cercato di tradurre procedendo da una [unità di] stanza o da un verso
all’altro, non parola per parola ovviamente. Questo non significa che non ho
tenuto le parole chiave. Quando era possibile senza rallentare il flusso della
poesia, ho mantenuto la loro posizione (all’inizio o alla fine di un verso per
esempio). Nei due casi ho cercato di conservare lo slancio ininterrotto del
movimento di Rimbaud.
Arthur Rimbaud
Le bateau ivre
Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.
Dans les clapotements furieux des marées
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'œil niais des falots !
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l’amour !
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : Je sais le soir,
L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelque fois ce que l'homme a cru voir !
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux !
J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulements d'eau au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de
braises !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés de punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !
J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...
Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau ;
Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur,
Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;
Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets !
J'ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ?
Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer !
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesses, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
Arthur Rimbaud
La barca ebbra
[versione italiana di Barbara Carle]
Mentre
scendevo fiumi impassibili
d’un
tratto persi i miei alatori
li
fecero bersagli i Pellerossa
chiodandoli
nudi in pali di colori.
Ero
incurante degli equipaggi
se
portavo grano olandese o cotone.
Quando
terminarono l’abbordaggio
con i
fiumi scesi dove volevo.
Nei
furiosi sciabordii invernali
dei
flussi, sorda mente infantile
corsi!
E le penisole salpate
non
subirono caos più trionfante.
La
tempesta benedisse i risvegli
nautici,
più lieve di un tappo danzai
sulle
onde che voltavano eterne
vittime;
in dieci notti mai rimpiansi
quell’occhio
tonto dei lanternoni.
Dolce
ai bimbi quanto la polpa soda
di
mele, l’acqua verde mi penetrò
lo
scafo e delle macchie di vinello
e di
vomito mi lavò stordendo
il mio
timone e il mio grappino.
Allora
nuotai nella Poesia
del
Mare, infusa di astri, lattea
divorando
azzurri verdi dove
a volte
scende un naufrago pensoso
livido
galleggiamento rapito
tingendo
dal nulla in turchini deliri
e lenti
ritmi nei bagliori al giorno
più
forti dell’alcol, più vasti della lira
fervono
gli agri ardori dell’amore!
Conosco
i cieli implosi in lampi, piogge
risacche
e correnti, la sera, l’Alba
esaltata
abitata da colombe.
E
qualche volta ho anche visto quello
che
l’uomo ha creduto di vedere.
Vidi il
sole basso tinto di orrori
mistici
chiarire in lunghe fissità
viola,
come attori dei drammi antichi
e le
onde curvarsi al largo in fremiti
chiudendosi
come delle persiane!
Sognai
la notte verde al baleno
delle
nevi, un bacio che saliva
agli
occhi dei mari con lentezza
il
fluire delle linfe inaudite
lo
svegliarsi del giallo e dell’azzurro
dei
fosfori dal canto melodioso!
Per
mesi seguii come porcherie
isteriche,
assalti ondosi agli atolli
senza
sognare che i chiari piedi
delle
Marie spingessero giù
i bolsi
musi oceanici!
Mi
imbattei in meravigliose Floride
mischiando
fiori a occhi di pantera
con
pelle umana! Arcobaleni tesero
briglie
sotto il mare glauco dei greggi!
Vidi
vaste paludi bollire, nasse
dove
marcisce un Leviatano!
Crolli
d’acqua in piena bonaccia
e le
distanze cascare in abissi!
Ghiacciai,
soli d’argento, onde di perla
cieli
di brace! Atroci sconfitte
in
fondo ai golfi oscuri dove insetti
sbranano
enormi serpi che piombano
da
alberi storti con neri olezzi!
Volevo
mostrare ai bimbi la orata
dei
flutti blu, pesce oro del canto.
Fiori
in schiuma cullavano il salpare
l’ineffabile
aria mi prestava ali.
Martire
a volte, lasciato dai poli
e dalle
zone, il pianto del mare
mi
cullava mi offriva fiori ombrosi
dalle
ventose gialle, e rimanevo
come
una donna in ginocchio...
Penisola,
balzavo sui bordi le liti
e il
guano di uccelli dagli occhi biondi
galleggiavo
mentre mi trapassavano
gli
annegati che scendevano al sonno
rovesciati!
E io perso sotto i capelli
delle
baie, gettato dall’uragano
nell’etere
senza uccelli, nessun
monitore
né veliero anseatico
avrebbe
mai ripescato di buon grado
la mia
carcassa ebbra di acqua.
Libero,
furente, aizzato da brume
viola,
io trafissi il rossore celeste
come un
muro che offre, marmellata
squisita,
ai buoni poeti, licheni
di sole
e mocci d’azzurro,
io correvo,
tinto
di lunule elettriche
plancia
impazzita sotto la scorta
di
ippocampi neri quando il luglio
a colpi
di mazza abbassò i cieli
ultramarini
a imbuto ardente;
correvo,
tremavo ai calori
uditi
da lontano, dei Behemoth,
ai
fitti Maelstrom, filatore eterno
di
immobilità blu, io rimpiango
l’Europa
degli antichi parapetti!
Vidi
arcipelaghi siderei, isole
di
folli cieli aperti al rematore:
è
possibile che in queste notti
senza
fondo tu dormi e ti esili,
milione
di uccelli d’oro, o futuro
Vigore?
Piansi troppo! Le albe turbano.
Ogni
luna è atroce, ogni sole amaro:
l’aspro
amore mi intorbidisce
Scoppi
la mia chiglia, che vada in mare!
Se
desidero un’acqua di Europa
è la
pozza buia e fredda di sera
dove il
bambino triste si china
lancia
una barca, una farfalla di maggio.
O
flutti, io non posso più, intriso
di
languori, navigare nei solchi
dei
carichi di cotone, non posso
più
varcare l’orgoglio dei vessilli
né
nuotare ancora sotto gli occhi
orribili
di tutti quei pontili.
Arthur Rimbaud
The Inebriated
Boat
[English
version by Barbara Carle]
As I descended impassive rivers
I was no longer guided by the haulers:
screaming red skins made them targets
nailing them naked to the mast of colors.
It didn’t matter at all to me if the crew
was bearing Flemish wheat or British cotton.
When the haulers’ tumult came to an end
the rivers let me flow wherever I wished.
In the other Winter’s furious lapping
of tides, deafer than a child’s mind,
I ran! And the unmoored peninsulas
never knew a more triumphant commotion.
The storm blessed nautical awakenings
lighter than a cork I danced on the waves
we call eternal rollers of victims, for ten nights
I never missed the gawking lanterns!
Gentler than sure apple flesh for children
the green water penetrated my fir hull
washing away stains of sour wines and vomit
disorienting my rudder and grapple.
Then I swam in the Poem of the sea,
infused with stars and milky, devouring
green blues; the pale enraptured waterline
where the pensive drowned at times descend;
where all at once, tinting in blueness, ravings
and slow rhythms amidst flashes of day
stronger than alcohol, vaster than our lyres
the bitter reds of love were fermenting!
I know the skies’ lightning bursts, the downpours
the undertows, the currents, I know the evening
and the Dawn exalted like a people of doves
at times I have seen what a man can see!
I saw the low sun, stained by mystical horrors
brighten with lengthy purple fixtures--
like actors of ancient dramas – distant
breakers rolling their shutterish shivers!
I dreamt the green night of dazzling snow
kiss rising to sea eyes with slowness
the circulation of unheard sap and the yellow
and blue awakening of singing phosphorus!
For months I followed, like hysterical
herds, the swell assaulting coral reefs
without dreaming the bright feet of Marias
could force the muzzles of panting Oceans!
Know that I crashed into wondrous Floridas
mingling the flowers of panther eyes with human
skin! Rainbows arched like bridles beneath
sea horizons toward glaucous flocks!
I saw vast marshes ferment, fish traps
where a Leviathan rotted in the reeds!
Water collapse in the midst of calm
distances cataracting into the abyss!
Glaciers, silver suns, pearl waves, ember skies
hideous failures in the depths of dark bays
where giant serpents devoured by bugs
fell from twisted trees with black perfumes!
I wanted to show the children seabreams
in blue waves, those fish of gold, singing fish.
The foam of flowers rocked my undockings
at moments ineffable winds gave me wings.
At times, martyr deserted by the poles and zones,
the sea whose sobbing softly rolled me, raised
shadow flowers like riviera spurges
for me I stayed like a woman on her knees...
Half-island, bouncing on my sides the quarrels
and droppings of whining blond eyed birds
I floated -- when through my frail bonds--
backwards-- the drowned plunged to sleep!
And I, lost boat beneath the cove’s hair
cast into the birdless ether by the hurricane
I whose water drunk carcass the Monitors
and merchant-ships won’t fish out;
Free, fuming, riled by violet mists
I who pierced the reddening sky like a wall,
I who bring exquisite jam to good poets
lichens of sun and mucus of blueness
who ran tinged with electric crescents
a crazy board escorted by black hippocamps
when cudgel blow Julys collapsed
ultramarine skies with burning funnels;
I who trembled as I heard fifty leagues away
the rutting Behemoths and dense Maelstroms,
eternal weaver of blue immobilities
I miss the old parapets of Europe!
I saw sidereal archipelagos and islands
whose mad skies are open to the rower:
Do you sleep exiling yourself in these endless
nights, million birds of gold, future Vitality?
But I’ve cried too much! Dawns are daunting
each moon is atrocious, each sun bitter.
Acrid love swelled me with dazed torpors.
Oh may my keel explode! Or may I go to sea!
If I wish for Europe’s water, it’s the dark
cold pool where at fragrant dusk a child
full of sadness bends over, releasing
a boat, fragile as a butterfly in May.
Oh waves, drenched in your lull, I can no longer
cast off through the wakes of cotton bearers
nor share the pride of banners and flames
nor swim past those horrid pontoon gazes.
Rimbaud, Œuvres
poétiques, Garnier Flammarion, 1964.
Rimbaud, Le bateau ivre [Il battello ubriaco, poema di geografia immaginaria, 1871] Celati, Gianni in Elephant & Castle, Diluvi, n. 1, 2010.
Il battello ebbro, a cura di Ornella Tajani, DieciXuno – una poesia dieci traduzioni, Mucchi Editore, 2019.
Calvino, Italo, L’italiano, una lingua tra le altre lingue in Una pietra sopra, Oscar Mondadori, 2017, 147.
Carle, Barbara, On Translating: From Antoine Berman to Antonia Pozzi in Binding the Lands Present Day Poets Present Day Poetry. Proceedings of the Third Annual Symposium of IPSA (Italian Poetry Society of America) New York, November 11-13, 1999. Edited by Alessandro Carrera and Alessandro Vettori, The New Jersey Institute of Italian and Italian American Heritage Studies. Edizioni Cadmo, 2004: 231-236. (Ristampa, l’articolo fu pubblicato per la prima volta nella rivista Polytext)
Carle Barbara, From Literary Translation to Creative Writing; Practitioner Perspective:
BARBARA CARLE
BIONOTA Barbara Carle poeta, traduttore e critico. È italianista emerita all'Università statale della California a Sacramento. Ha pubblicato diversi libri di poesia bilingue e un libro di poesia e prosa in italiano. Ha tradotto molti poeti dall'italiano all'inglese e dall'inglese all'italiano.
Commenti
Posta un commento
È gradita la firma in calce al commento. Grazie.