From Literary Translation to Creative Writing di Barbara Carle (TRADUTTOLOGIA)

 

TRADUTTOLOGIA

Barbara Carle

From Literary Translation to Creative Writing: Practitioner Perspective




                            EACH text is unique, yet at the same time it is the translation of another text. No text is entirely original because language itself is essentially a translation. 

                                                                                                             Octavio Paz[1]

I.                Myths on Literary Translation – Negative Views and Fear of Translation

Translation is intrinsic to all verbal exchanges: when we talk, we interpret the phrases of the other or we unconsciously transpose them into our own idiom. However, when it comes to literary translation, there is still much mistrust and there are many prejudices. Let’s try to understand the roots and the range of these preconceived and still pervasive notions.  Here are a few typical examples: the first comes from Elizabethan England, from a well-known play by Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream: the verb “translated;” is used to depict the transformation of a character’s head into that of a donkey.

 

Quince: Bless thee, Bottom! Bless thee! Thou art translated.

Bottom: I see their knavery. This is to make an ass of me; to fright me, if they could.

But I will not stir from this place, do what they can. […] [2]

 

These lines have double meaning, since Bottom, one of the actors rehearsing in the woods, does not realize that Puck, the fairy, has changed his head into an animal.  He thinks the other actors of the company are mocking him, and uses the phrase metaphorically, when in fact it is true.

The second example comes from a Baroque French poet and translator, Guillaume Colletet (1598-1659). Although he adopts the traditional view berating the ingrate task of translation, he also distinguishes manners in which the translator improves and interprets the original. The translator must rewrite the source poem and in so doing he clarifies obscure meanings and renders contorted syntax more fluid. His poem is followed by my translation, which serves to render Baroque French more comprehensible to our contemporary sensibilities just as Colletet transformed old Latin into “modern” French.[3]

 

Guillaume Colletet

C'est trop m'assujettir, je suis las d'imiter,

La version déplait à qui peut inventer,

Je suis plus amoureux d'un Vers que je compose,

Que des Livres entiers que j'ay traduites en Prose.

Suivre comme un esclave un Auteur pas à pas

Chercher de la raison où l'on n'en trouve pas,

Distiller son Esprit sur chaque période,

Faire d'un vieux Latin du François à la mode,

Eplucher chaque mot comme un Grammairien,

Voir ce qui le rend mal, ou ce qui le rend bien ;

Faire d'un sens confus une raison subtile,

Joindre au discours qui sert un langage inutile,

Parler assurément de ce qu'on sait le moins,

Rendre de ses erreurs tous les Doctes témoins,

Et vouloir bien souvent par un caprice extrême                                                    

Entendre qui jamais ne s'entendit soy-mesme ;

Certes, c'est un travail dont je suis si lassé,

Que j'en ay le corps faible, & l'esprit émoussé.

 

 

Against Translation, An Elegy

No more service, I’m tired of imitating

to copy irks one who’s fond of creating

I’m more enamored of a verse I compose

than all the books I’ve translated in prose

Follow the author like a slave from behind

Search for a reason you will never find

Pour out your mind on a historical phrase

Change old Latin into the French of the day

Dissect each word like an old philologist

What doesn’t succeed, what gets the right gist

Transform twisted lines into limpid reason

Fill a sound discourse with embellished treason

Speak with assurance on what you know the least

Reveal your mistakes to the haughty elite

Too often pushed by another’s extreme whim

Listen to one who never heard himself sing

Clearly I’m so very outdone by this work

That my wits are weak and my body hurts.

 

The third example comes from a poem by Vladimir Nabokov, written while he was translating Pushkin’s Eugene Onegin (1833). This poem appeared in the New Yorker magazine on January 8th, 1955, with the subtitle: (An Illustration of the “Onegin” Stanza – Meter and Rhyme Pattern). With remarkable images, rhymes, and metaphors echoing the original Russian poem and in a polished style it conveys many ideas, among them the inadequacy of Nabokov’s own version.  Here is the second stanza[4]:

 

Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task—a poet's patience
And scholiastic passion blent:

Dove-droppings on your monument.

 

These examples all share the traditional belief that the original source version cannot be questioned nor altered without impoverishing it. This commonplace perception assumes, as Jorge Luis Borges wrote that “[...] every recombination of elements is necessarily inferior to the original form [...]. The concept of the “definitive text” corresponds only to religion or exhaustion.”[5] Yet if we accept the fact that all verbal exchanges are a form of translation and that all literary texts are rewritings and translations of others, then, we can also recognize that paradoxically translation can improve the original as in the case of Baudelaire’s version of Poe or Chapman’s Homer.


II.             Shifting Views and Translation Theories

Many negative views and preconceptions have been dispelled by the emergence of translation studies in the past 30 years. Several well-known writers are also translators and they have helped to improve the image and status of translation. Paul Auster, a major American author who translated French poetry, wrote on the importance of literary translation. I quote:

    

Translators are the shadow heroes of literature, the often-forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all,  from every part of the world, live in one world.[6]

Today, most translation theories distinguish between the types and functions of different forms of translation. Unfortunately, many still believe that translation is word to word transposition. If we use a form of artificial “intelligence,” such as Google Translate, we don’t understand certain phrases such as: È stata una Caporetto - Google translate:  It was a Caporetto, but it actually means: “to suffer a terrible defeat” as in that of the famous WWI Battle of Caporetto in October-November 1917.  Another example: Non è pane per i tuoi denti becomes: it’s not your match, while this really means: “to bite more than you can chew” or mettere una mano sul fuoco becomes: “to put a hand in the fire” but it truly means “to be absolutely certain of something, not to have any doubts.” Since no two languages have the same structure, word for word translation will always fail.  We must work within the rules of grammar, syntax, and rhythmic patterns, rhetorical figures (which are rooted in each particular language), therefore there will always be several ways to render sentences from one language into another. Syntagms or structural units occur in language which means that literary operations such as metonymy and metaphor are produced in all forms of translation. Octavio Paz explains it well:

The original text never reappears in the other language: this would be impossible. Nevertheless, it is always present because, although the translation does not explicitly state as much, it refers to the original text constantly, or else converts it into a verbal object that differs from it yet reproduces it by metonymy or metaphor. Both of these, as distinct from explanatory or free translations, are strict forms that are not incompatible with exactness. Metonymy is an indirect description; metaphor is a verbal equation.[7] 

 

Saint Jerome, not the first translator, but one of the most accomplished, long ago established a method similar to that which Paz supports and which today we can call “dynamic equivalence,” or sense to sense translation.

Indeed, I not only admit, but freely proclaim that in translation [interpretatione] from the Greek – except in the case of Sacred Scripture, where the very order of the words is a mystery – I render not word for word, but sense for sense. In this matter I have the guidance of Cicero, who translated Plato’s Protagoras and Xenophon’s Oeconomicus and the two most beautiful orations that Aeschines and Demosthenes delivered against each other.

Letter from Jerome to Pammachius

Translated by Kathleen Davis. [8]

 

Any experienced translator knows that the practice may not be explained by these two opposing methods, on one hand, word to word, minute attention to the lexical equivalence and punctuation, what we can call a literal focus, nor, on the other hand, so called “dynamic equivalence”, i.e. sense to sense, or greater emphasis upon syntactic structures. The passage just quoted by Jerome shows that he is, in fact, aware of both. Word for word renditions will clash with the particular syntax of each language; sense to sense could lead the translator to subjectively project meanings and patterns on the poem.  The ideal practice is in between, especially when we deal with literary translation, specifically translation of poetry. Poetry distinguishes itself from everyday prose by achieving meaning through form. If you strip away a poem’s form, its material dress, it no longer exists as a poem. A semantic rendering that focuses exclusively on meaning while ignoring specific structural patterns is not translation.

 

III.           Poems About Translation of Poetry - A New Field of Study[9]

The poems by Colletet and Nabokov confirm the commonplace assumption that poetry cannot be successfully translated. While such assumptions have been changing over the past years, they have not entirely disappeared. My own point of view here is that of a practitioner and critic. After many years of translating, after having written a double poem on translation,[10] I became more and more convinced that I should place my own work in context: the importance of learning about the past of other poems written about translating poetry. In fact, this opens a new field of study upon which little work has been done.

As often happens, my research led me through different historical epochs and national literary traditions. In parts of Renaissance Europe many writers were concerned with issues of poetic translation. In Italy the question of translation was less urgent, but that of imitation, rewriting, and affirming the literary language of Tuscany as dominant was much debated. In France the question of translating from Latin, Greek, and Italian while establishing a national tradition was intensely discussed in poetry and prose. In post Elizabethan England there were numerous poets who wrote poems to each other about translation.

Seventeenth and Eighteenth-Century poets such as Ben Jonson (1572-1637), Sir John Denham (1614-1669), Andrew Marvell (1621-1678), and Thomas Francklin (1721-1784), all wrote poems about translation, often apologias in its defense or impassioned verses on good and bad practice. The most interesting of these is Denham, who actually decries word for word translation in favor of sense for sense or what we have called dynamic equivalency. I quote a passage[11]:

That servile path thou nobly dost decline

Of tracing word by word, and line by line.

Those are the labour'd births of slavish brains,

Not the effects of Poetry, but pains;

Cheap vulgar arts, whose narrowness affords

No flight for thoughts, but poorly sticks at words.

A new and nobler way thou dost pursue

To make Translations and Translators too.

The more recent poems about translation I have been able to find so far are Lost in Translation (1974) by James Merrill, L’imballatore (1992) by Valerio Magrelli, and Con testo a fronte (With Facing Page Translation) 2006, by Viviane Ciampi.  We have much to learn from each. The title of James Merrills poem, Lost in translation, has generated many misunderstandings. Its wonderful labyrinthine structure of embedded narratives shows that as much is found in translation as is lost.[12] The poem contains an epigraph of Rilke’s translation from Paul Valéry’s Palme. While recounting a childhood memory involving a boy and his French German governess who assemble a puzzle, it keeps evoking the same poem from the epigraph; the poem is paraphrased and quoted in English and then reappears, masked by Merrill’s own translation of it. Since the epigraph has no title, the reader does not immediately know that the text is then re-elaborated throughout the poem.  Like the puzzle, the reader must reread several times before putting together all the pieces.  Here is the ending[13]:

But nothing's lost. Or else: all is translation
And every bit of us is lost in it
(Or found – I wander through the ruin of S
Now and then, wondering at the peacefulness) 
And in that loss a self-effacing tree,
Color of context, imperceptibly
Rustling with its angel, turns the waste
To shade and fiber, milk and memory.

 

Assembling the pieces of a puzzle is parallel to poetic translation, removing them from their original box seeing them vanish and merge into the new order of the puzzle. Merrill’s poem clearly envisions translation as an unavoidable and fundamental operation in our understanding of the world. Jefferson Humphries has written a brilliant essay on this subject which I find quite convincing since it succinctly summarizes many key aspects of the art.

Anyone who has tried to render a text, poem or prose, into another language, knows how much translation is like assembling a puzzle whose pieces have been left in rain and sun and warped, swollen, shrunk. The pieces, the language, seem to "disappear" in the image they comprise, in the original poem. Transposed into another language, however, the pieces take on new shapes, and it becomes difficult to press them into a coherent whole, much less one resembling the original. Here is a metaphor not just for translation, but for writing and reading as well. […] Every reading is a distorted reflection, a reassembly of the puzzle, a new translation.[14]

 

Transposition is one of the key elements of Valerio Magrelli’s L’imballatore. Literary translation is explained by using a non-literary comparison. What stands out the most in Magrelli’s view is the upheaval translation entails.  It signifies moving, transferal, uprooting just as when we physically must leave a house, pack everything and settle again in a new place. One of the striking elements of translation Magrelli captures is paradoxical. Using words that are not his own, the translator also moves and engages in time travel. Key words are “presente,” “futuro,” “stanza,” “lavoro,” “casa,” “spostando” (repeated in lines nine and ten), “viaggio,” “spola,” “traslato,” “trasferimento,” viaggia,” and “trasloco.” Most of these indicate forms of movement.  Both Magrelli and Merrill turn to external metaphors, packing up and moving from one house and country to another and assembling a puzzle. What both concepts have in common is movement and rearrangement. Here is the poem in the original Italian version and in my own translation.

 

L’imballatore

L’imballatore chino

che mi svuota la stanza

fa il mio stesso lavoro.

Anch’io faccio cambiare casa

alle parole, alle parole

che non sono mie,

e metto mano a ciò

che non conosco senza capire

cosa sto spostando.

Sto spostando me stesso

traducendo il passato in un presente

che viaggia sigillato

racchiuso dentro pagine

o dentro casse con la scritta

“Fragile” di cui ignoro l’interno.

È questo il futuro, la spola, il traslato,

Il tempo manovale e citeriore,

trasferimento e tropo,

la ditta di trasloco.

 

The Mover

 

The mover bent over

emptying the room

does my very same work.

I too make words change homes

words that are not mine,

and turn to things

I don’t know since I don’t understand

what I am moving.

I am moving myself

translating the past into a present

that travels sealed

locked in pages

or in crates marked

“Fragile” whose contents are unknown.

This is the future, the commute, the transported,

labourer time and hither,

transfer and trope,

the moving company.

 

 

Viviane Ciampi’s Con testo a fronte (dialogo immaginario con un traduttore) is an engaging poem composed of dualisms that reproduce the mechanisms of poetic translation, material and immaterial. Unlike Magrelli’s piece which uses the first person “io” to consider the art of translation, Ciampi uses a dialogical layout beginning with the second person “tu”. The italics indicate the other. The poem’s various syntactical couples consist of words which repeat such as “fiume” in lines four and five, or “suono” in lines six and seven, or “verso” in lines ten and fourteen or “sogno” in line twenty-two. Other such dualisms occur as rhyme: “impianto” “canto” or “scrivi” “inseguivi.” We note the marked assonance in line 7: “fruga la cruna del suono.”  Yet another variation of these couples are pairs of synonyms or words with similar yet distinct meanings such as “impianto” and “tracciato”, “confine” and “recinzione”, “pende” and “sporgeva”, “saliva” “schiuma”, and “fonema” and “parola.” The poem presents an in-depth vision of translation. According to Con testo a fronte, it begins with an exploration of the framework of the text which is rooted in its language with its peculiar constructions and sounds. This thorough reading is the groundwork needed for the transformation of the text. The translator must completely understand is hidden structures and meanings before trying to reproduce them. Doubling or dualisms follow which progressively shift to variations and the search for phonetic equivalencies not only repeating similar content. There are also meetings between the poet and translator in which a sort of alchemy occurs and which may not always be explained: the translator is a poet simply because he or she rewrites the poem in another language. Ciampi compares him to a gardener who sweeps away the pollen to discover the imprint of poems that flower in the new tongue. Her poem is fully quoted in the Italian followed by my translation.

 

 

CON TESTO A FRONTE

(dialogo immaginario con un traduttore)

Mi scrivi:

La lingua sorregge l’impianto dell’erba,

un canto, mentre nasce.

Appartiene al fiume

come il fiume alla saliva.

Dove il suono fruga la cruna del suono,

lì, risiede la bocca interrogatrice.

Mentre ella pone domande

un verso pende da quelle labbra.

 

 … Da tempo, lo inseguivi.

Le scarpe tue – quelle buone – si logoravano.

Nella stanza attigua alla solitudine,

da una prominenza della gola, il verso sporgeva.

Oh farlo accedere – buttate le stampelle –

agli orecchi più disparati!

Pensavi confine

e saltava la recinzione,

lo respingevi

e tornava al petto.

Si moltiplicava col sigillo dello scriba.

 

Ti chiesi quale parola

quale fonema fa del sogno il tuo sogno?

 

Non so; cerco il virile dell’acqua

la schiuma del verbo

dovessero le pupille annegare.

 

 Eh, giardiniere che ramazzi polline, guarda,

 hai scoperto il tracciato della poesia nella sua lingua.

Quello cardiaco, per domarlo.


  

With Facing Page Translation

 

           (Imaginary Dialogue with a Translator)

 

You write to me:

 

Language supports the framework of grass,

a song, while it is born.

It belongs to the river

just as the river does to saliva.

Where sound

delves into the needle eye of sound,

there, the enquiring mouth resides.

Posing questions

a line hangs from those lips.

 

… For a while now, you pursued it.

Your shoes – the good ones – wore out.

In the room adjacent to solitude,

from the prominence of your throat, the line protruded.

Oh let it in – throw away the crutches –

to the most disparate ears!

You thought borders

           and the fencing vanished,

you pushed it away

           it retuned to your chest.

Multiplying itself along with the scribe’s seal.

 

You asked yourself which word

which phoneme

turns the dream into your dream?

 

           I don’t know; I seek the virility of water

           the foam of the verb

           even if my pupils might drown.

 

Hey, gardener sweeping up the pollen, look,

you discovered the poetry path in its tongue.

The cardiac one, to tame it.

 

We note that Magrelli’s text highlights the syntactical and rhetorical elements of translation, their rearrangement, while Viviane Ciampi focuses equally on the material elements, sound and structure, as well as on understanding the original linguistic system. Finally, I will conclude by sharing two texts I wrote about translating poetry. They are meant to be read together and create meaning as a dual unit. Like Magrelli’s L’imballatore, my poem uses the first person and we assume that the “I” is translation itself and or the “I-Translator” speaking. This text shares the notion of Con testo a fronte or With Facing Page Translation. However, it focuses on what translation achieves more than on how it occurs. Nevertheless, the practice of translation is shown by example, by reading the two versions together.


                                La traduzione I

In bilico tra due zone esisto

traduco la morte in vita e la vita

in morte sospesa sull’arco instabile

di Hermès dove insisto nel trasporto

resisto levando le vele d’aria

traghetto ponti rigenerabili

collego continenti epoche lingue

lemmi antichi con mille echi e quelli

appena sbarcati senza permessi

sono genitrice di connessioni

di reincarnazioni acrobatiche

restituisco senso all’incompreso

chiudo porte per aprire mondi

sono la curva sinuosa del varco.

 

Translation II

My tranche lately runs among two ridges

where I exist between opposing peaks

since my task is to translate death into life

and life into death, suspended on the bridge

of Hermès, as I continue to seek

yet another epiphany of flight

I ferry nascent parallels to beaches

connect continents, echoes of speeches

antique words living with a thousand reaches

and those just arrived that no one teaches.

I am a creator of reflections

and acrobatic reincarnations.

I restore meaning to incomprehension;

renewing literature with my art

I close doors while opening new worlds.

I am the curving arch of each fresh start.

 

 


[1] Paz, Octavio, On translation. UNESCO Courier, vol. 39, no. 5, May-June 1986, p. 1.

[2] Emphasis mine. From: William Shakespeare, A Midsummer’s Night Dream III. I, 112 (1564-1616).

 [3] Valerio Magrelli translated the poem into Italian in Esercizi di tiptologia, 1992. The original French text comes from « Discours contre la traduction » in Traité de la poésie morale et sententieuse. Paris, chez Antoine de Sommaville, 1658.

[4] The complete poem by Nabokov may be read online at:

https://www.brinkerhoffpoetry.org/poems/on-translating-eugene-onegin

 

Nabokov’s view should not be reduced to this admirable poem on the insufficiency of translation. In an article written earlier in 1937 for the Nouvelle Revue Française he shares a few of his own versions from the famous Russian poet. He also confesses to enjoying the art of translation, as a manner of plunging more deeply into the poems, if only at moments:

« Mais je dois avouer que petit à petit je prenais plaisir au travail ; ce n’était plus le mauvais désir de montrer Pouchkine au lecteur étranger, mais tout bonnement la sensation exquise de plonger tout entier dans cette poésie. J’essayais non pas de rendre Pouchkine au lecteur étranger, mais de me mettre moi-même dans une sorte de transe pour que, sans ma participation consciente, un miracle se produisît, la métamorphose complète. » NRF, 25ème année, N. 282, 1 mars, 1937, Vl. Nabokov-Sirine, « Pouchkine ou le vrai et vraisemblable, » p. 373.

 [5]  Jorge Luis Borges, The Homeric Versions, translated by Eliot Weinberger in Selected Non-Fictions, Viking, 1999, p. 69.

 [6] Paul Auster in Foreword to To Be Translated or Not to Be, Esther Allen, ed, PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translaltion, Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007, p. 121.

[7] Paz, Octavio, On translation. UNESCO Courier, vol. 39, no. 5, May-June 1986, p. 1.

[8] The Translation Studies Reader, Edited by Lawrence Venuti, London; New York: Routledge, 2012, p. 23.

[9] One of the few writings on this new field study, which considerably enriched the research undertaken for this article, is: Kelly Washbourne’s “Poems about translation: a neglected form of theory” in The Translator, 2023 29:1, pp. 28-44.

[10] The poem is cited at the end of the article and now appears in Vestigia, poesie in italiano e inglese, Caramanica Editore, 2023, pp. 102-103.

[11] The title of this poem is: To Sir Richard Fanshaw upon his Translation of Pastor Fido. The full poem may be read at:

https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A35654.0001.001/1:24?rgn=div1;view=fulltext

 [12] Lost in translation owes much to John Keats well known poem, On First Looking into Chapman’s Homer.  This sonnet is actually a celebration of the Elizabethan poet George Chapman’s (1559-1634) version of Homer, a praise of translation and the worlds it unlocks for readers:

 Oft of one wide expanse had I been told 

That deep-brow'd Homer ruled as his demesne; 

Yet did I never breathe its pure serene 

Till I heard Chapman speak out loud and bold: 

Then felt I like some watcher of the skies 

When a new planet swims into his ken;  […]


For the complete text please see:

 https://www.poetryfoundation.org/poems/44481/on-first-looking-into-chapmans-homer

 [13] For the complete version of Lost in Translation in Italian also please see:

 http://www.nuoviargomenti.net/poesie/perso-in-traduzione/

 [14] Jefferson Humphries in The Voice within the Mirror: The Haunted Poetry of James Merrill, boundary 2, Spring - Autumn, 1988, Vol. 15/16, Vol. 15, no. 3 - Vol. 16, no. 1 (Spring - Autumn, 1988), pp. 173-194: Duke University Press, 174.


BARBARA CARLE 



BIONOTA Barbara Carle poeta, traduttore e critico. È italianista emerita all'Università statale della California a Sacramento. Ha pubblicato diversi libri di poesia bilingue e un libro di poesia e prosa in italiano. Ha tradotto molti poeti dall'italiano all'inglese e dall'inglese all'italiano.

Commenti