Una breve intervista a Viviane Ciampi di Barbara Carle (TRADUTTOLOGIA)

 

TRADUTTOLOGIA

Barbara Carle

Una breve intervista con Viviane Ciampi su Con Testo a Fronte.

A brief interview with Viviane Ciampi on Con Testo a Fronte.

 



Barbara Carle (BC): Da quello che deduco dopo le prime letture, la Sua poesia si concentra molto sugli aspetti sonori della traduzione sui signifiants come si dice in francese o le manifestazioni materiali che molto spesso vengono trascurate o minimizzate nella traduzione “tradizionale.”  E’ giusta questa mia premessa?

 

Barbara Carle (BC): From what I infer after the first few readings, your poem focuses much on the sound dimension of translation, the signifier and the material elements which are often neglected or minimized in traditional translation. Is my premise correct?

 


Viviane Ciampi (VC): Sì, certo! Il fatto che il poeta dialoghi con un traduttore e rifletta sull’avventura della traduzione poetica suggerisce un interesse per la materialità delle parole e per la loro resa in diverse lingue. Chi traduce deve essere consapevole delle sfide nel trasferire non solo il significato concettuale, ma anche l'essenza sonora e materiale della poesia nella lingua di destinazione. Mi capita, qualche volta di scrivere poesie sonore come nella poesia “Tra”, oppure “Du bleu autour”.

 

VC: Yes, of course! The fact that a poet dialogues with a translator and reflects upon the adventure of poetic translation suggests an interest in the materiality of words and their rendering in various languages. Whoever translates must be aware of the challenges in transferring not only the conceptual meanings, but also the material sound essence of the poem in the target language. At times, it happens, that I write sound poems such as “Tra,” or “Du bleu autour.” 

 

BC: “l’impianto” e “il tracciato” sarebbero sinonimi in questa poesia?

BC: “l’impianto” and “il tracciato” could be synonyms in this poem?

 

 VC: Sono collegati ‒ certo ‒ ma non esattamente sinonimi.  Li utilizzo in modo simbolico, ovvero: "L'impianto dell'erba" si riferisce al sistema radicale o alla struttura di base dell'erba stessa, suggerendo una intima, intrinseca connessione con la terra e la vita sostenuta dalla terra. Questa immagine può rappresentare la fondamentale struttura linguistica o concettuale della poesia, che gestisce e nutre il testo poetico.

 Il “tracciato della poesia" si riferisce all’itinerario, al cammino della poesia stessa. È come se ci fosse un sentiero da seguire per comprendere appieno il significato e l'intento della poesia. Questo può rappresentare il viaggio del traduttore nel comprendere e interpretare la poesia, trovando significato e bellezza lungo il percorso, “le tracé”.

 

VC: They are connected ‒ for certain ‒ but not exactly synonyms. I use them symbolically, that is, “L’impianto dell’erba” refers to the root system or the structure at the base of the grass itself, suggesting an intimate, intrinsic connection with the earth and life supported by the earth. This image can represent the fundamental linguistic or conceptual structure of poetry, that governs and nourishes the poetic text.

 The “tracciato della poesia” refers to the itinerary, the path of poetry itself. It’s as though there were a path that had to be followed in order to fully comprehend the meaning and intent of poetry. This can represent the voyage of the translator in understanding and interpreting the poem, in finding meaning and beauty along the way, “le tracé.”

 

BC: Valgono la struttura del testo? La sintassi e tutto ciò che forma la rete materiale?

BC: Do they refer to the structure of the text? Syntax and all that which forms the material network?

 

VC: Non si riferiscono direttamente alla sintassi o alla struttura grammaticale del testo, tuttavia "L'impianto dell'erba" e "il tracciato della poesia" possono influenzare la struttura e la forma del testo in senso più ampio, contribuendo alla sua coesione concettuale e alla sua direzione poetica.

VC: They don’t refer directly to the syntax or to the grammatical structure of the text, nevertheless, "L'impianto dell'erba" and "il tracciato della poesia" can influence the structure and form of the text in a wider sense, contributing to its conceptual cohesion and to its poetic direction.

 

BC: Come possiamo leggere: “il virile dell’acqua”?

BC: How can we read: “il virile dell’acqua”?

 

VC: Scrivendo “Il virile dell’acqua” mi riferivo in particolare alla forza e alla potenza che il traduttore deve mantenere lungo l’arco della traduzione pur sapendo (con umiltà) che la vera forza appartiene al testo originale. L’acqua è la vitalità olimpionica, muscolosa della poesia originale. Io stessa sono figlia di due fiumi: il Rodano (a Lione) dove sono nata e l’Arno (a Pisa dove è nato mio padre e dove ho vissuto per qualche tempo).

 Qui, ho pensato anche alla poesia fluviale (maschile) del poeta francese Jacques Darras che stavo traducendo, il quale come pochi ha raccontato il movimento dei fiumi. Nel fluire dei miei sogni c’è sempre acqua che scorre ‒ torrenti, corsi d’acqua ‒ come l’ipotetico inchiostro dei poeti e dei traduttori.  In questo contesto, "virile" potrebbe essere inteso come un attributo che supera i confini di genere e si riferisce alla forza e alla vitalità presenti nell'acqua stessa (acqua in quanto elemento per eccellenza). Ma c’è anche chi può leggerlo come l’Adamo della bibbia, come prototipo. In fondo, il lettore è libero di interpretare come vuole.

 

VC: When I wrote “Il virile dell’acqua” I was referring in particular to the force and strength which the translator must maintain throughout the trajectory of translation while keeping in mind (humbly) that the true force belongs to the original text. Water is the muscular Olympian vitality of the original poem. I myself am daughter of two rivers: the Rhone (in Lyon) where I was born and the Arno (in Pisa where my father was born and where I lived for a time).

 Here, I also was thinking about the fluvial (masculine) poetry of the French poet Jacques Darras whom I was translating, who as few have done recounted the movement of rivers. In the flow of my dreams there is always water streaming ‒ torrents, courses of water ‒ like the hypothetical ink of poets and translators. In this context, “virile” could be understood as an attribute which surpasses the limits of gender and refers to the strength and the vitality present in water itself (water as an element par excellence). But it can also be read as a prototype such as Adam from the Bible. At the end, the reader is free to interpret as he or she wishes.

 

BC: L’approccio che viene descritto nella Sua poesia sarebbe materiale, tangibile e anche intangibile, di alchimia nell’arte della traduzione?

BC: The approach, which is described in your poem would be material, tangible and intangible, a sort of alchemy of translation?

 

VC: Ho cercato di abbracciare sia gli aspetti concreti e tangibili del linguaggio poetico, come il suono e la struttura delle parole, sia gli aspetti più astratti e magici dell'arte della traduzione. Da un lato, la poesia dovrebbe mettere in evidenza l'importanza di considerare la sostanza fisica delle parole e dei loro suoni, suggerendo un approccio che tiene conto della materialità del linguaggio e della sua resa in una nuova lingua. Dall'altro lato, utilizzando la metafora dell'alchimia, la poesia suggerisce anche un processo di trasformazione magica, in cui il traduttore cerca di catturare l'essenza intima delle parole e l’intangibile della poesia originale e di ricrearla in una nuova forma nella lingua di destinazione.

 

VC: I sought to embrace both the concrete and tangible elements of poetic language, such as the sound and structure of words and the more abstract and magical aspects of the art of translation. On the one hand, poetry should highlight the importance and consider the physical substance of words and their sounds, suggesting an approach that keeps in mind the materiality of language and its rendering in the target language. On the other, using the metaphor of alchemy, poetry suggests a process of magical transformation, in which the translator seeks to capture the intimate essence of words and the intangible of the original and to recreate it in a new form in the target language.

 

BC: La chiusa:

“hai scoperto il tracciato della poesia nella sua lingua

quello cardiaco, per domarlo”.

Come dire che si scopre l’impianto, com’è fatta la poesia nella sua fisicità intera per sentirla

e poi trasformarla in un’altra lingua?

BC: The ending:

“hai scoperto il tracciato della poesia nella sua lingua

quello cardiaco, per domarlo”.

Is this a way of saying that we discover the framework, how the poem is put together in its material completeness in order to feel it and then transform it into another language?

 

VC: Questi versi, nel mio intento, sono l’immagine del traduttore mentre sta cercando di affrontare e padroneggiare il cuore stesso della poesia. Ha capito che si è forse avvicinato a catturare e ricreare l'intensità, la forza emotiva, il “sudore” della poesia nella traduzione, nonostante le difficoltà linguistiche e culturali.

Una volta scoperto l’impianto dell’erba e quindi i meccanismi profondi della poesia, nelle sue “viscere”. Il viaggio è a buon punto. Questo viaggio è una sorta di scommessa poiché talvolta le valigie sono pesanti da portare. Arriva il tempo degli strappi, delle soste ma anche della gioia! 

 

VC: These final lines, according to my intention, are the image of the translator while he or she is trying to face and master the heart itself of the poem. He or She has realized that they have perhaps succeeded in capturing and recreating the intensity, the emotional force, the “sweat” of the poem in translation, despite the linguistic and cultural differences.

Once the framework of the grass has been discovered and therefore the profound mechanisms of the poem’s gut, the voyage is thus going well. This voyage is a sort of gamble since at times the baggage weighs heavy. The time of tearing, of halts comes but also of joy!


BARBARA CARLE 



BIONOTA Barbara Carle poeta, traduttore e critico. È italianista emerita all'Università statale della California a Sacramento. Ha pubblicato diversi libri di poesia bilingue e un libro di poesia e prosa in italiano. Ha tradotto molti poeti dall'italiano all'inglese e dall'inglese all'italiano.


Commenti

  1. Non troppo competente ma sensibile per capire e gioire di questo doppio approccio difficilissimo e completo.Parole metrica ritmo peso delle parole e poi empatia e commozione e sentire simbolicamente e unirsi con l'autore.Altrimenti dove è la magia la fusione e l'arte di divulgare?Grazie.Federica Lorusso

    RispondiElimina

Posta un commento

È gradita la firma in calce al commento. Grazie.