TRE POESIE LETTONI DI FRICIS BĀRDA IN TRADUZIONE ITALIANA di Paolo Pantaleo (traduzione con testo a fronte)
TRADUZIONE
Fricis Bārda (1880 – 1919), è stato uno dei principali esponenti della poesia romantica lettone del primo Novecento. Ha pubblicato due raccolte di poesie, “Zemes dēls” (Figlio della terra) nel 1911 e “Dziesmas un lūgšanas Dzīvības Kokam” (Canzoni e preghiere all'Albero della Vita), uscita postuma nel 1919.
Tutto il mio
piccolo niente
Tre poesie di Fricis Bārda
Tre poesie di Fricis Bārda
Rasas princesīte Mazā rasas
princesīte, Nelīkst asniņš, kur
tu eji, Teic, kur tik daudz pērļu ņemi — |
Principessa di
rugiada Piccola
principessa di rugiada, come
fosse un nulla. non
laceri la ragnatela su cui danzi, così
meravigliosamente piccolo è
il tuo piccolo niente! Dimmi, dove prendi così tante perle, da
coprire tutta la terra? sono lacrime di
stelle” |
Nojautas Man sirdī ir tā, Man sirdī ir tā, Man sirdī ir
tā, |
Premonizione Questo
ho nel cuore, stanchi
fiori blu
Questo
ho nel cuore,
|
Ogas Aizvien, man
sapnī pagādās |
Bacche Sempre
più spesso in sogno mi appaiono che
siano lacrime. sulle
nostre labbra, serrate dalla stanchezza. |
Paolo Pantaleo (Montevarchi, 1967) è un traduttore dal lettone. Si occupa di Lettonia da molti anni, cura il blog Baltica dove pubblica notizie di politica, società, cultura e storia lettone, e il blog Biblioteca Baltica, dedicato alla traduzione di testi di narrativa e poesia lettone. Ha tradotto e pubblicato per Damocle editrice diversi autori lettoni, fra cui Imants Ziedonis, Rūdolfs Blaumanis, Jānis Ziemeļnieks, Ingmāra Balode. Per Mimesis edizioni ha tradotto il romanzo All’ombra della collina dei galli (2019) e una raccolta di racconti di Osvalds Zebris (2020). Nel 2018 ha ricevuto il premio ''Gada lielā balva'' della Società Dante Alighieri di Lettonia, per le sue traduzioni e per il suo contributo alla divulgazione della cultura e della letteratura lettone in Italia.
Commenti
Posta un commento
È gradita la firma in calce al commento. Grazie.