EGISTO EN NAXOS di Beatriz Hernanz Angulo (poesia)
POESIA
Beatriz Hernanz Angulo
Egisto en Naxos
Egisto
en Naxos,
por
qué niegas lo que te somete,
por
qué huyes, Clitemnestra ,
esclava
de tu luminosa fragilidad,
a
la intemperie de los pájaros.
Has
perdido las constelaciones de tu alma,
augurando
tu destino
en
las formaciones migratorias de las aves.
Las
sombras borrosas de tus manos
son
el mapa de tu patria,
las
páginas no escritas por las tormentas,
las
tinieblas benévolas de la historia
en
un mundo construido
en
un cielo más alto.
Por
qué huyes, Clitemnestra,
el
mar se ha llevado
un
continente de abrazos,
las
vísceras de tu cansancio,
pero
las mareas vuelven,
y
arrastran tras de sí
las
derrotas de todas tus albas.
[Poesia del libro CENIZAS SOLARES (CUADERNO SICILIANO,
2024]
Egisto a Nasso,
perché neghi ciò che ti sottomette,
perché fuggi, Clitennestra,
schiava della tua luminosa fragilità,
alle intemperie degli uccelli.
Hai perso le costellazioni della tua anima,
predicendo il tuo destino
nelle formazioni migratorie dei volatili.
Le ombre sfocate delle tue mani
sono la mappa della tua patria,
le pagine non scritte dalle tempeste,
le benevole tenebre della storia
in un mondo costruito
in un cielo più alto.
Perché fuggi, Clitennestra,
il mare ha preso
un continente di abbracci,
le viscere del tuo sfinimento,
ma le maree ritornano,
e si trascinano dietro
le sconfitte di tutte le tue albe.
[traduzione di Jacqueline Spaccini]
BEATRIZ HERNANZ ANGULO
BIONOTA
Beatriz Hernanz Angulo ha conseguito il dottorato di ricerca (Ph.Dr.) in Filologia Spagnola. La sua attività professionale riguarda l'insegnamento universitario, la gestione culturale ed educativa, la critica letteraria e la creazione poetica.
Ha scritto numerosi saggi e articoli scientifici sulla letteratura spagnola. Nel campo della traduzione, ha tradotto in spagnolo poeti come Montale, Cummings, Swzymborska, Mario Quintana, etc. Ha pubblicato diversi libri di poesia. Dopo aver diretto l'Instituto Cervantes a Palermo fino al 2022, attualmente, è directora a Cracovia.
Vicino molto a questo dolore e stanchezza.Poi così ricomincia ad alzarsi.Perfetta la traduzione scarna di Jackie Spaccini Iovinelli.Grazie ancora.Federica Lorusso
RispondiElimina