EGISTO EN NAXOS di Beatriz Hernanz Angulo (poesia)

 

  POESIA

 

Beatriz Hernanz Angulo

 

Egisto en Naxos




 

Egisto en Naxos, 

por qué niegas lo que te somete,

por qué huyes, Clitemnestra , 

esclava de tu luminosa fragilidad,

a la intemperie de los pájaros.

 

Has perdido las constelaciones de tu alma,

augurando tu destino 

en las formaciones migratorias de las aves.

 

Las sombras borrosas de tus manos

son el mapa de tu patria,

las páginas no escritas por las tormentas,

las tinieblas benévolas de la historia

en un mundo construido 

en un cielo más alto.

 

Por qué huyes, Clitemnestra,

el mar se ha llevado 

un continente de abrazos,

las vísceras de tu cansancio,

pero las mareas vuelven,

y arrastran tras de sí 

las derrotas de todas tus albas.

 

[Poesia del libro CENIZAS SOLARES (CUADERNO SICILIANO, 2024]

 traduzione in italiano 

Egisto a Nasso,

perché neghi ciò che ti sottomette,

perché fuggi, Clitennestra,

schiava della tua luminosa fragilità,

alle intemperie degli uccelli.


Hai perso le costellazioni della tua anima,

predicendo il tuo destino

nelle formazioni migratorie dei volatili.


Le ombre sfocate delle tue mani

sono la mappa della tua patria,

le pagine non scritte dalle tempeste,

le benevole tenebre della storia

in un mondo costruito

in un cielo più alto.


Perché fuggi, Clitennestra,

il mare ha preso

un continente di abbracci,

le viscere del tuo sfinimento,

ma le maree ritornano,

e si trascinano dietro

le sconfitte di tutte le tue albe.

[traduzione di Jacqueline Spaccini]

BEATRIZ HERNANZ ANGULO

BIONOTA 

Beatriz Hernanz Angulo ha conseguito il dottorato di ricerca (Ph.Dr.) in Filologia Spagnola. La sua attività professionale riguarda l'insegnamento universitario, la gestione culturale ed educativa, la critica letteraria e la creazione poetica.

Ha scritto numerosi saggi e articoli scientifici sulla letteratura spagnola. Nel campo della traduzione, ha tradotto in spagnolo poeti come Montale, Cummings, Swzymborska, Mario Quintana, etc. Ha pubblicato diversi libri di poesia. Dopo aver diretto l'Instituto Cervantes a Palermo fino al 2022, attualmente, è directora a Cracovia.


Commenti

  1. Vicino molto a questo dolore e stanchezza.Poi così ricomincia ad alzarsi.Perfetta la traduzione scarna di Jackie Spaccini Iovinelli.Grazie ancora.Federica Lorusso

    RispondiElimina

Posta un commento

È gradita la firma in calce al commento. Grazie.