JOSEPH BATHANTI POEMS FROM SEMPRE FIDELE AND OTHER POEMS (TRADUZIONE) ~ MARINA MORBIDUCCI e DARCY DI MONA - TECLAXXI


POESIA/TRADUZIONE

 

Joseph Bathanti

 

Poems from Sempre fidele and other poems (2024)

JOSEPH BATHANTI is the former North Carolina Poet Laureate (2012-14) and recipient of the North Carolina Award in Literature, the state’s highest civilian honor. The author of over twenty books, Bathanti is McFarlane Family Distinguished Professor of Interdisciplinary Education at Appalachian State University in Boone, North Carolina, and is the recipient of the Board of Governors Excellence in Teaching Award. He served as the 2016 Charles George VA Medical Center Writer-in-Residence in Asheville, NC, and is the co-founder of the Medical Center’s Creative Writing Program. His volume of poetry, Steady Daylight, from Louisiana State University Press, is forthcoming in 2026. He was inducted into the North Carolina Literary Hall of Fame in October of 2024. 


      FOTO DI JOSEPH BATHANTI prelevata dal blog griffinpoetry.com che ringraziamo


Paolo Mio

 

Carrying a smith’s tools

in a land which would not brook his fire,

he planted seeds,

and each year the birds

 

took his first fruit, leaving him

to rave woodenly like a false prophet,

one eye blind,

the other like a smoked marble.

 

When his wife died, he buried her

out of country in a hill

filled with Lutherans

and never returned.

 

Hiding in the grape arbor,

I felt his anger coursing through me.

Even then I knew

I was his Hercules.

 

One eye squinted, I see

his now-boxed body alive

in the shuttered room

where he slept alone

 

and danced the Tarantella

in Sunday shirt and gold watch,

brooded over Chianti and fierce Parodis.

His daughters, whom he could not distinguish

 

from fishwives, pulled me from the door.

But after he was drunk,

we all heard him: rasping

his compline in dialect, roaring

 

with the blasted mouth of a soldier,

invoking Jesu

and Garibaldi in one breath.

There are relics of him strewn

 

throughout the garden:

watch chain, cigar stubs,

shards of shattered bottles,

a broken spade.

 

His shirt flaps in the wind.

The scarecrow wears his fedora.

I lift my hands to bless the birds

that swoop down on these elegies.

 

[da Sempre fidele and other poems, New York, Bordighera Press, 2024, p.194]

 

 

Traduzione di Marina Morbiducci

 

Paolo mio

 

Con appresso i suoi attrezzi di fabbro ferraio

in una terra giunto che gli negava il fuoco,

piantò i suoi primi semi

e ad ogni primavera gli uccelli

 

rubavano i suoi frutti, lasciandolo

legnoso e incollerito come un falso profeta,

orbo a un occhio,

l’altro come una biglia di vetro opaco.

 

Quando sua moglie morì, la fece seppellire

fuori dal Bel Paese sulla collina

piena di Luterani

per non tornarci più.

 

Nascosto dietro il pergolato di viti,

sentivo la sua rabbia scorrermi dentro.

Già da allora capivo

d’essere il suo Ercole.

 

Con visione sfocata, vedo

il suo corpo nella bara come fosse vivo

nella stanza sua al buio                               

dove dormiva solo

 

mentre ballava la tarantella

con la camicia bianca della festa e l’orologio d’oro,

pensoso col suo Chianti e il feroce sigaro Parodi.

Le figlie sue che lui non distingueva

 

 

 

dalle pescivendole mi tiravano via dalla porta.

Ma dopo la sbornia,

tutti lo sentivamo rasposo sciorinare

la sua compieta in dialetto, ruggente

 

con la bocca maledetta d’un soldato,

mentre invocava Jesu

e Garibaldi ad un sol fiato.

Ci sono sue reliquie sparse

 

ovunque nel giardino:

la catena d’oro, i mozziconi spenti,

frantumi di bottiglie,

un badile rotto.

 

La sua camicia sventola nell’aria.

Lo spaventapasseri indossa la sua Fedora.

Sollevo le mie mani a benedir gli uccelli

che su quest’elegie si fiondano veloci.

 

 

 

  

The Huckster

 

The women on Prince and Omega streets

flocked to Di Domeni’s Field

when Cesare, Caesar, the gypsy huckster,

arrived in his bright red pick-up

spilling gorgeous produce,

flats of begonias and marigolds,

Cymbidium orchids, lemon ice,

elderberries, occasional magnums

of Florentine champagne,

and, in its season, dressed hare.

 

He looked like Paladin, Caravaggio,

what I, hanging on a fender,

stealing green grapes, recognized

as a cruel face, filthy with stubble,

rakish silent movie moustache,

his every move exquisitely choreographed,

as if a wizard, spinning out of thin air

apricots, nectarines, peaches

with the complexion of Irish girls—

though dressed like an Abruzzi peasant,

white kerchief tied at his neck,

gold crucifix on its chain, black fedora.

He’d knifed johns on Larimer Avenue

over cards and girls.

 

The women, in sleeveless summer dresses,

fountains of hair scarved at their crowns,

change purses—my mother too—hurried

to haggle over the final crop of cherries,

damson plums piled dripping, bloody

in the pan of his scales, its needle

jouncing madly like a Geiger counter.

Once he had them in his sway, he revealed

his cache of dirt-cheap hot cigarettes,

transistor radios, record albums.

 

The silk stockings he withheld

until last, as if he’d conjured them,

and they possessed the power to turn

our mothers into queens.

He’d open a package,

tear out a flimsy gauntlet,

rustle his fist through its mouth,

and sheath it up his rippling arm.

Through the transparent weave

thick black hairs magically sprouted

—as if proving his powers,

especially over women,

that he could make anything happen:

bargains, unimaginable luxury,

transform a huckster’s arm

into the carnal leg of a beast.

 

[da Sempre fidele and other poems, New York. Bordighera Press, 2024]

 

 

Traduzione di Marina Morbiducci e Darcy Di Mona

 

Il venditore ambulante

 

Le donne di Prince e Omega Street

accorrevano a frotte nel campo Di Domeni

quando Cesare, Caesar, il mercante zingaro,

arrivava col suo camioncino rosso vivo

da cui fuoriuscivano prodotti favolosi,

piantine di calendule e begonie,

orchidee Cymbidium, gelato al limone,

frutti di sambuco, occasionali bottiglie magnum

di champagne Florentine, e

quando di stagione, lepre marinata.

 

Sembrava un Paladino, un Caravaggio,

ciò che io, appoggiato ad un parafango,

mentre rubavo uva verde, riconoscevo

come un viso crudele, sudicio di peluria,

baffi malandrini come in un film muto,

ogni sua mossa squisitamente coreografata,

come un mago dal nulla fa spuntare

albicocche, nettarine e pesche

con il colorito delle ragazze irlandesi—

anche se vestito come un contadino abruzzese,

fazzoletto bianco avvolto intorno al collo,

un crocefisso d’oro pendente dalla sua catena, una Fedora nera. Aveva

accoltellato dei frequentatori a Larimer Avenue

per le carte e le ragazze.

 

Le donne, in abiti estivi sbracciati,

cascate di capelli raccolti col foulard,

con i borsellini pieni di spiccioli—così anche mia madre—

s’affrettavano a contrattare l’ultima cassetta di ciliegie e

prugne, impilate, sgocciolanti succo sanguigno

nel piatto della sua bilancia, l’ago che impazziva

come un contatore Geiger.

Una volta che le aveva sotto il suo incanto,

rivelava un bottino di sigarette di contrabbando,

radio a transistor, album di dischi.

 

Le calze di seta le teneva nascoste fino alla fine,

come se le avesse fatte comparire dal nulla,

e possedevano il potere di trasformare

le nostre madri in vere regine.

Lui ne apriva una scatola,

estraeva il sottile tubolare,

ci infilava il pugno dentro e tirava su la guaina

fino a tutto il muscoloso braccio.

Attraverso la filatura trasparente

grossi peli neri spuntavano magicamente—

a riprova del suo potere incantatorio specie sulle donne,

dimostrando che tutto con lui poteva succedere:

affari d’oro, inimmaginabile lusso,

e anche trasformare il braccio di un ambulante

[nella gamba carnale di una bestia.



MARINA MORBIDUCCI 

 

BIONOTA

PhD, Associate Professor in English Language and Translation at Sapienza University, Rome, lectures at MA and Specialized Translation Master Courses. Her research focuses on translation of contemporary American poetry. She published first Italian editions of works by Robert Creeley, Charles Olson, Kathleen Fraser and Gertrude Stein (Tender Buttons, Last Operas and Plays, Lifting Belly, etc.). She collaborated with the journal of postmodern literature boundary and contributed to How2, a journal of women’s innovative writing. Her first academic publication in American experimental writing dates back to 198, with an anthology on Black Mountain College - poetry and poetics, providing the first Italian translation of “Projective Verse.” Her latest monograph on G. Stein’s notion of time is titled: Gertrude Stein in T/tempo. Declinazioni temporali nell’opera steiniana. (http://www.editricesapienza.it/node/7897, 2019).

Marina Morbiducci, già professore associato, ha insegnato lingua e traduzione inglese presso l’Università Sapienza di Roma, Dip. di Studi Orientali, per vari anni. È traduttrice e curatrice di opere prime in Italia di Gertrude Stein. Si è sempre occupata di traduzione poetica, soprattutto di testi sperimentali. Attualmente si sta occupando di Charles Tomlinson, in particolare della sua opera Renga, composta a Parigi nel 1969. 


 DARCY DI MONA 



BIONOTA 

A native New Yorker and Yale graduate, Darcy Di Mona has been in Rome for forty years, working as a teacher and professional translator in the field of the arts. She has translated art catalogues, event programs, articles on architecture, interviews with artists, film directors and producers, and even the epic history of an Italian tuna company. Back in 2006, she started translating the catalogues and websites of what are now three Italian film festivals, while teaching English at several Roman universities, and until recently directed a translation workshop at Rome’s Sapienza University, which produced Italian versions of André Acimen’s marvelous descriptions of Roman alleys by night in Call Me by Your Name, among other fare.



Commenti

  1. Complimenti alle due traduttrrici che hanno saputo rendere con la loro traduzione l'anima delle poesie di Bathanti, e ci hanno ridato l'immagine vivida di quegli immigrati italiani del secolo scorsoin America che, in quel nuovo mondo hanno mantenuto l'anima rurale, fatta di abitudini e piccole cose, che traspare in ogni singolo verso. Grazie per la "full immersion" nel testo americano ed al respiro datogli dalle due traduttrici. (mds)

    RispondiElimina

Posta un commento

È gradita la firma in calce al commento. Grazie.