JOSEPH BATHANTI POEMS FROM SEMPRE FIDELE AND OTHER POEMS (TRADUZIONE) ~ MARINA MORBIDUCCI e DARCY DI MONA - TECLAXXI
POESIA/TRADUZIONE
Joseph Bathanti
Poems from Sempre
fidele and other poems (2024)
JOSEPH BATHANTI is the former North Carolina Poet Laureate (2012-14) and recipient of the North Carolina Award in Literature, the state’s highest civilian honor. The author of over twenty books, Bathanti is McFarlane Family Distinguished Professor of Interdisciplinary Education at Appalachian State University in Boone, North Carolina, and is the recipient of the Board of Governors Excellence in Teaching Award. He served as the 2016 Charles George VA Medical Center Writer-in-Residence in Asheville, NC, and is the co-founder of the Medical Center’s Creative Writing Program. His volume of poetry, Steady Daylight, from Louisiana State University Press, is forthcoming in 2026. He was inducted into the North Carolina Literary Hall of Fame in October of 2024.
FOTO DI JOSEPH BATHANTI prelevata dal blog griffinpoetry.com che ringraziamo
Paolo Mio
Carrying a smith’s tools
in a land which would not brook his fire,
he planted seeds,
and each year the birds
took his first fruit, leaving him
to rave woodenly like a false prophet,
one eye blind,
the other like a smoked marble.
When his wife died, he buried her
out of country in a hill
filled with Lutherans
and never returned.
Hiding in the grape arbor,
I felt his anger coursing through me.
Even then I knew
I was his Hercules.
One eye squinted, I see
his now-boxed body alive
in the shuttered room
where he slept alone
and danced the Tarantella
in Sunday shirt and gold watch,
brooded over Chianti and fierce Parodis.
His daughters, whom he could not distinguish
from fishwives, pulled me from the door.
But after he was drunk,
we all heard him: rasping
his compline in dialect, roaring
with the blasted mouth of a soldier,
invoking Jesu
and Garibaldi in one breath.
There are relics of him strewn
throughout the garden:
watch chain, cigar stubs,
shards of shattered bottles,
a broken spade.
His shirt flaps in the wind.
The scarecrow wears his fedora.
I lift my hands to bless the birds
that swoop down on these elegies.
[da Sempre fidele and other poems, New York,
Bordighera Press, 2024, p.194]
Traduzione
di Marina Morbiducci
Paolo
mio
Con
appresso i suoi attrezzi di fabbro ferraio
in
una terra giunto che gli negava il fuoco,
piantò
i suoi primi semi
e
ad ogni primavera gli uccelli
rubavano
i suoi frutti, lasciandolo
legnoso
e incollerito come un falso profeta,
orbo
a un occhio,
l’altro
come una biglia di vetro opaco.
Quando
sua moglie morì, la fece seppellire
fuori
dal Bel Paese sulla collina
piena
di Luterani
per
non tornarci più.
Nascosto
dietro il pergolato di viti,
sentivo
la sua rabbia scorrermi dentro.
Già
da allora capivo
d’essere
il suo Ercole.
Con
visione sfocata, vedo
il
suo corpo nella bara come fosse vivo
nella stanza sua al buio
dove
dormiva solo
mentre
ballava la tarantella
con
la camicia bianca della festa e l’orologio d’oro,
pensoso
col suo Chianti e il feroce sigaro Parodi.
Le
figlie sue che lui non distingueva
dalle
pescivendole mi tiravano via dalla porta.
Ma
dopo la sbornia,
tutti
lo sentivamo rasposo sciorinare
la
sua compieta in dialetto, ruggente
con
la bocca maledetta d’un soldato,
mentre
invocava Jesu
e
Garibaldi ad un sol fiato.
Ci
sono sue reliquie sparse
ovunque
nel giardino:
la
catena d’oro, i mozziconi spenti,
frantumi
di bottiglie,
un
badile rotto.
La
sua camicia sventola nell’aria.
Lo
spaventapasseri indossa la sua Fedora.
Sollevo
le mie mani a benedir gli uccelli
che
su quest’elegie si fiondano veloci.
The Huckster
The women on Prince and Omega streets
flocked to Di Domeni’s Field
when Cesare, Caesar, the gypsy huckster,
arrived in his bright red pick-up
spilling gorgeous produce,
flats of begonias and marigolds,
Cymbidium orchids, lemon ice,
elderberries, occasional magnums
of Florentine champagne,
and, in its season, dressed hare.
He looked like Paladin, Caravaggio,
what I, hanging on a fender,
stealing green grapes, recognized
as a cruel face, filthy with stubble,
rakish silent movie moustache,
his every move exquisitely choreographed,
as if a wizard, spinning out of thin air
apricots, nectarines, peaches
with the complexion of Irish girls—
though dressed like an Abruzzi peasant,
white kerchief tied at his neck,
gold crucifix on its chain, black fedora.
He’d knifed johns on Larimer Avenue
over cards and girls.
The women, in sleeveless summer dresses,
fountains of hair scarved at their crowns,
change purses—my mother too—hurried
to haggle over the final crop of cherries,
damson plums piled dripping, bloody
in the pan of his scales, its needle
jouncing madly like a Geiger counter.
Once he had them in his sway, he revealed
his cache of dirt-cheap hot cigarettes,
transistor radios, record albums.
The silk stockings he withheld
until last, as if he’d conjured them,
and they possessed the power to turn
our mothers into queens.
He’d open a package,
tear out a flimsy gauntlet,
rustle his fist through its mouth,
and sheath it up his rippling arm.
Through the transparent weave
thick black hairs magically sprouted
—as if proving his powers,
especially over women,
that he could make anything happen:
bargains, unimaginable luxury,
transform a huckster’s arm
into the carnal leg of a beast.
[da Sempre fidele and other poems, New York. Bordighera Press, 2024]
Traduzione di Marina Morbiducci e Darcy Di Mona
Il
venditore ambulante
Le
donne di Prince e Omega Street
accorrevano
a frotte nel campo Di Domeni
quando
Cesare, Caesar, il mercante zingaro,
arrivava
col suo camioncino rosso vivo
da
cui fuoriuscivano prodotti favolosi,
piantine
di calendule e begonie,
orchidee
Cymbidium, gelato al limone,
frutti
di sambuco, occasionali bottiglie magnum
di
champagne Florentine, e
quando
di stagione, lepre marinata.
Sembrava
un Paladino, un Caravaggio,
ciò
che io, appoggiato ad un parafango,
mentre
rubavo uva verde, riconoscevo
come
un viso crudele, sudicio di peluria,
baffi
malandrini come in un film muto,
ogni
sua mossa squisitamente coreografata,
come
un mago dal nulla fa spuntare
albicocche,
nettarine e pesche
con
il colorito delle ragazze irlandesi—
anche
se vestito come un contadino abruzzese,
fazzoletto
bianco avvolto intorno al collo,
un
crocefisso d’oro pendente dalla sua catena, una Fedora nera. Aveva
accoltellato
dei frequentatori a Larimer Avenue
per
le carte e le ragazze.
Le
donne, in abiti estivi sbracciati,
cascate
di capelli raccolti col foulard,
con
i borsellini pieni di spiccioli—così anche mia madre—
s’affrettavano
a contrattare l’ultima cassetta di ciliegie e
prugne,
impilate, sgocciolanti succo sanguigno
nel
piatto della sua bilancia, l’ago che impazziva
come
un contatore Geiger.
Una
volta che le aveva sotto il suo incanto,
rivelava
un bottino di sigarette di contrabbando,
radio
a transistor, album di dischi.
Le
calze di seta le teneva nascoste fino alla fine,
come
se le avesse fatte comparire dal nulla,
e
possedevano il potere di trasformare
le
nostre madri in vere regine.
Lui
ne apriva una scatola,
estraeva
il sottile tubolare,
ci
infilava il pugno dentro e tirava su la guaina
fino
a tutto il muscoloso braccio.
Attraverso
la filatura trasparente
grossi
peli neri spuntavano magicamente—
a
riprova del suo potere incantatorio specie sulle donne,
dimostrando
che tutto con lui poteva succedere:
affari
d’oro, inimmaginabile lusso,
e
anche trasformare il braccio di un ambulante
[nella gamba carnale di una bestia.
MARINA MORBIDUCCI
BIONOTA
PhD, Associate Professor in English Language and Translation at Sapienza University, Rome, lectures at MA and Specialized Translation Master Courses. Her research focuses on translation of contemporary American poetry. She published first Italian editions of works by Robert Creeley, Charles Olson, Kathleen Fraser and Gertrude Stein (Tender Buttons, Last Operas and Plays, Lifting Belly, etc.). She collaborated with the journal of postmodern literature boundary and contributed to How2, a journal of women’s innovative writing. Her first academic publication in American experimental writing dates back to 198, with an anthology on Black Mountain College - poetry and poetics, providing the first Italian translation of “Projective Verse.” Her latest monograph on G. Stein’s notion of time is titled: Gertrude Stein in T/tempo. Declinazioni temporali nell’opera steiniana. (http://www.editricesapienza.it/node/7897, 2019).
Marina Morbiducci, già professore associato, ha insegnato lingua e traduzione inglese presso l’Università Sapienza di Roma, Dip. di Studi Orientali, per vari anni. È traduttrice e curatrice di opere prime in Italia di Gertrude Stein. Si è sempre occupata di traduzione poetica, soprattutto di testi sperimentali. Attualmente si sta occupando di Charles Tomlinson, in particolare della sua opera Renga, composta a Parigi nel 1969.
DARCY DI MONA
Complimenti alle due traduttrrici che hanno saputo rendere con la loro traduzione l'anima delle poesie di Bathanti, e ci hanno ridato l'immagine vivida di quegli immigrati italiani del secolo scorsoin America che, in quel nuovo mondo hanno mantenuto l'anima rurale, fatta di abitudini e piccole cose, che traspare in ogni singolo verso. Grazie per la "full immersion" nel testo americano ed al respiro datogli dalle due traduttrici. (mds)
RispondiElimina