Pity/Pietà ~ di Barbara Serdakowski (POESIA) - TeclaXXI

POESIA 

 (da «Definizioni»- raccolta inedita) 

Author : Miklos Magyar Creative Commons Zero

Definizioni

 di Barbara Serdakowski


Pity/ Pietà

 

Des choses auxquelles personne ne s'intéressait
Alors que les cieux rougissants s’éclipsent
/ flushed skies hurry by

 

E io, o forse tutti noi, ci sbrighiamo / can’t make it fast enough / nos damos prisa ad avvolgere le infinite ore sfuggenti / receding hours

 

And here it is / ed ecco qui / i oto jest

I poveri, i malati, gli storpi / the lame
Il bambino senza naso
il riccio schiacciato / splattered da un camion
Una vecchia umiliata / shamed e senza denti.

Stara kobieta upokorzona i bezzębna.

 

And pity flows as beer in a late night’s pub,

whiling away

quitando  cenizas pálidas avanzadas

 

Ma è paura che i bisogni siano infiniti?

Rinchiusi in gabbiette per scoiattoli pienamente accessoriate?

Alimentati ad orari giusti

Dreading / avendo il terrore

De ne pas avoir de nez

Ou de dents

D’être boîteux / zoppo

D’être écrasé

Intercambiabile / interchangeable

Toujours perdants / fracasados / przegrani


Pietà

Le cose non si allevano circa
cieli Come arrossate fretta da,

E qui è
I poveri, i malati, gli storpi
Il bambino senza naso
O un riccio schizzato da un camion
Una vecchia vergogna e senza denti.

E peccato scorre come birra in pub a tarda notte di
Whiling ceneri colorate via pallide.

Y la piedad fluye como la cerveza en un bar nocturno
Quitando cenizas pálidas.


E 'la paura che i bisogni sono infinite?
coinvolti nella gabbia completamente accessoriata
Dove siamo ricorrentemente alimentiamo
E il terrore di non avere un naso
o denti
Per essere LAME vergogna e Imbrattato
Intercambiabile,
di fallimento.


 

Pitié (humiliée et éclaboussée)


Et moi, ou peut-être nous tous, ne pouvons pas le faire assez rapidement pour terminer les heures de recul sans fin
Et ici c'est
Les pauvres, les malades, les boiteux
L'enfant sans nez
Ou un hérisson éclaboussé par un camion
Une vieille femme honteuse et sans dents.

Et la pitié coule comme la bière dans un pub de fin de nuit
Cendre de couleur pâle.

Est-ce la peur que les besoins sont sans fin?
Attrapé dans la cage d'écureuil complètement accessorized
Où nous alimentons de façon récurrente
Et craignez de ne pas avoir un nez
ou dents
Être boiteux et éclaboussés
De manière interchangeable,
Hors de l'échec.


 

Piedad (avergonzado y salpicado)

Cosas que a nadie le importaba
Como los cielos enrojecidos se apresuran,
Y yo, o quizás todos nosotros, no podemos hacerlo lo suficientemente rápido como para terminar las interminables horas de retroceso
Y aquí está
Los pobres, los enfermos, los cojos
El niño sin nariz
O un erizo salpicado por un camión
Una anciana avergonzada y desdentada.



¿Es el miedo que las necesidades son infinitas?
Atrapado en la jaula de ardilla totalmente accessorized
Donde recurrentemente nos alimentamos
Y teme no tener nariz
o dientes
Para ser cojo humillado y salpicado
De manera intercambiable,
Fuera del fracaso.


 

Szkoda (wstyd i Splattered)

Rzeczy nikt nie dbał o
Jak przepłukano nieba spieszyć poprzez,
A ja, czy może wszyscy, nie można zrobić to na tyle szybko, by zakończyć niekończące się godziny oddala
I to jest tutaj
Ubogich, chorych, ułomnych
Dziecko bez nosa
Albo jeż obryzgany przez ciężarówkę
Stara kobieta wstyd i bezzębny.

A szkoda, płynie jak piwo w pubie późnej nocy
Zabicia blade kolorowe popiół.

Czy to strach, że potrzeby są nieograniczone?
wciągnąć w pełni accessorized wirnikiem klatkowym
Gdzie dzwonił RSS
I strachu, aby nie mieć nosa
lub zębów
Aby być lame wstyd i Splattered
zamiennie,
na niepowodzenie.


 BARBARA SERDAKOWSKI

BIONOTA

Barbara Serdakowski (Polonia, 1964) a Firenze dal 1996. Cittadina canadese, laurea Università Concordia, Montreal.

Poesia: La verticalità di esistere linearmente (2010), Così nuda (multilingue) 2012, Senza verbo, 2017. Romanzi: Katerina e la sua guerra, 2009, Gli aranci di Tadeusz, 2018, Le quinte dei giorni, 2021.

I suoi materiali sono stati pubblicati in antologie, in riviste italiane, estere e in diversi siti letterari. Per la natura translingue e poliglotta il suo lavoro poetico è stato spesso oggetto di interesse e studi per saggi e tesi di dottorato. 

Fa parte della Compagnia delle Poete.

 


Commenti