Presentimento d’autunno Quattro poesie di Inga Pizāne (TRADUZIONE) ~ Paolo Pantaleo - TeclaXXI

 TRADUZIONE

Presentimento d’autunno

Quattro poesie di Inga Pizāne


  ©Inga Pizāne 


TRADUZIONE DI PAOLO PANTALEO

 

Es pamodos, - tā cilvēki dara.

Nojautu, ka neatrakstīsi.

Paliku gultā un vilku no plaukta dzejas grāmatas,

cerēdama tajās atrast lielāku izmisumu par manu.

Lai sevi mierinātu, - tā cilvēki dara.

Uzgāju Vizmas dzejoli –

par ārprātu.

Un nodomāju, cik skaists vārds ir

ziedprātība, un aizgāju pēc puķēm,

lai iztēlotos, ka tās no tevis.

- Skaistumam? – vaicāja pārdevēja.

- Jā, - es teicu. – Un ilūzijām. Esat kādreiz dāvinājusi

puķes savām ilūzijām?

Izvēlējos kliedzoši sarkanu dāliju klusumu, kas

piestāvēja

visam, kas starp mums nepateikts,

un domāju par to, vai pēc mīlestības

nāk atmīlestība?

Un atgriezos mājās, un dzīvoju tālāk –

to pašu dzīvi,

to pašu izmisumu,

tikai ar puķēm.

 

 


 

Mi sveglio, - così fa la gente.

Sento che non mi scriverai.

Resto a letto e prendo dallo scaffale dei libri di poesia

sperando di trovarci una disperazione più grande della mia.

Per consolarmi – così fa la gente.

Trovo una poesia di Vizma* –

sulla pazzia.

Penso, che bella parola è

fioriscienza, ed esco a comprare dei fiori,

per far finta che siano i tuoi.

- Per bellezza? – chiede la fioraia.

- Sì, - le dico. – E per illusione. Avete mai regalato

fiori alle vostre illusioni?

Scelgo l’urlante silenzio di dalie rosse, che

si adattano bene

a tutto il non detto fra noi,

e mi domando se dopo l’amore,

non venga il disamore.

E torno a casa, a continuare a vivere -  

la stessa vita

la stessa disperazione,

solo con i fiori.





 

Pieci gulbji

 

Ir dienas, kurās es zinu vienīgi to, ka

vajadzētu paēst, - kaut arī ledusskapis ir gandrīz tukšs,

no tā gandrīz vienmēr var kaut ko pagatavot, -

tāpat kā vienmēr var kaut ko atcerēties no tā,

kas gandrīz aizmirsts.

Ir dienas, kurās es sastādu sarakstus ar lietām,

ko vajadzētu aizmirst, un tad atgriežos pie šaubām

par to,

ko vajadzētu atcerēties…

 

Un tad pēkšņi tu apskauj mani pie jūras kaut kur

Engurē un saki:

- Klausīsimies kopā!

Es aizveru acis un domāju par to, ka tumsa nekad

nešaubās, vai nākt,

par to, ka lietus māk tikai tuvoties, bet jūra – arī

atkāpties,

un ka mēs abi esam kā jūra.

 

Ir dienas, kurās tu esi pēdējais cilvēks, kuru esmu

redzējusi.

 

Tagad tie ir tikai vārdi, ko rakstu,

bet vakar tā bija īstenība,

tāpat kā tie pieci gulbji,

kurus mēs redzējām aizlidojam,

lai gan varbūt viss bija tieši otrādi:

viņi bija tie, kuri redzēja mūs paliekam.

 

 

Cinque cigni

 

Ci sono giorni in cui so solo che

dovrei mangiare, - anche se il frigo è quasi vuoto,

puoi sempre preparare qualcosa, -

come puoi sempre ricordare qualcosa

che hai quasi dimenticato.

Ci sono giorni in cui compilo elenchi di cose,

che dovrei dimenticare, e poi torno a dubitare

di cosa

dovrei ricordare…

 

E poi d’un tratto mi abbracci al mare, da qualche parte

a Engure, e mi dici:

- Ascoltiamo insieme!

Chiudo gli occhi e penso che il buio non dubita mai

se arrivare,

e che la pioggia sa solo avvicinarsi, mentre il mare

anche ritirarsi,

e che entrambi siamo come il mare.

 

Ci sono giorni in cui tu sei l’ultima persona,

che ho visto.

 

Queste ora sono solo parole che scrivo,

ma ieri erano la verità,

proprio come quei cinque cigni,

che abbiamo visto volare via,

o forse proprio il contrario:

erano loro a guardarci restare.

 

*

 

es novārtos novārtā

visu vasaru

un tad pēkšņi tu

pasauc mani

uz vienu glāzi

rudens priekšnojautu

izģērbjot mani

līdz dzejolim

kailu

un sakot

ka vasara man nākusi

par labu

aizgājusi arī –

es piebilstu klusi

un turpinu būt saule

pār tavu

saraukto pieri

 

 

*

 

tutta l'estate

in uno stato d'abbandono

e poi d'un tratto

mi inviti

per un bicchiere

di presentimento d'autunno

spogliandomi

fino alla poesia

nuda

per dirmi

che l'estate

mi ha fatto bene

ma se n’è anche andata -

commento io in silenzio

e continuo ad essere il sole

sopra la tua fronte

corrucciata

*

 

pīlādži kā ilgas nogatavojas

tavā prombūtnē

es saceru

jumtus, zem kuriem

mums pamukt no lietus,

zoles,

pie kurām pieķepis rūgtums par vasaras aiziešanu,

un mūsu smieklus,

mēģinot to dabūt nost.

 

es saceru

pilsētas,

kurās mēs nejauši

satiekamies,

durvis, pa kurām

tu pārnāc

ar sarkanām dālijām un pīlādžu vīnu,

un čības, kurās tu iekāp

uz palikšanu,

klusi iečukstot man ausī:

ieslēdz gaismu,

ir rudens.

 

*

 

i sorbi selvatici maturano come la nostalgia

durante la tua assenza

compongo

i tetti, sotto i quali

ripararci dalla pioggia,

suole,

su cui si è appiccicata l'amarezza per la fine dell'estate,

e le nostre risate,

cercando di sbarazzarmene.

 

compongo

le città,

in cui per caso

ci incontriamo,

le porte da cui

fai ritorno

con dalie rosse e vino di sorbo,

e le pantofole, in cui ti infili

per restare,

mentre mi sussurri piano all'orecchio:

accendi la luce

è autunno.


Note

 ©Inga Pizāne 


* Vizma Belševica, poetessa lettone del secondo Novecento

Le poesie di Inga Pizāne sono pubblicate per gentile concessione dell’autrice. [Diritti riservati]
Traduzione dal lettone di Paolo Pantaleo.

INGA PIZĀNE 

BIONOTA

Inga Pizāne (1986 Krāslava, Lettonia), si è affermata in questi ultimi anni come una delle voci più interessanti della poesia lettone. Ha pubblicato tre raccolte di poesie, Tu neesi sniegs (2016), Siena, ko nosiltināt'(2019), Tas pats izmisums, tikai ar puķēm (2022). Nel 2018 è uscita una sua raccolta di poesie in traduzione inglese, Having never met. Per Siena, ko nosiltināt nel novembre 2020 ha ottenuto il prestigioso premio letterario Ojārs Vācietis.

 



PAOLO PANTALEO

BIONOTA 

Paolo Pantaleo (Montevarchi, 1967) è un traduttore dal lettone. Si occupa di Lettonia da molti anni, cura il blog Baltica dove pubblica notizie di politica, società, cultura e storia lettone, e il blog Biblioteca Baltica, dedicato alla traduzione di testi di narrativa e poesia lettone. Ha tradotto e pubblicato per Damocle editrice diversi autori lettoni, fra cui Imants Ziedonis, Rūdolfs Blaumanis, Jānis Ziemeļnieks, Ingmāra Balode. Per Mimesis edizioni ha tradotto il romanzo All’ombra della collina dei galli (2019) e una raccolta di racconti di Osvalds Zebris (2020). Nel 2018 ha ricevuto il premio ''Gada lielā balva'' della Società Dante Alighieri di Lettonia, per le sue traduzioni e per il suo contributo alla divulgazione della cultura e della letteratura lettone in Italia.

 

Commenti