Poesie in onore della gatta Lazzarina (POESIA) ~ di Barbara Carle - TeclaXXI
POESIA
Barbara Carle
Poesie in onore della gatta Lazzarina
In un villaggio di roulotte
In un villaggio di roulotte ho colto
una piccola tonchinese dal manto
setoso al tatto, il musetto e le orecchie
grigio ardesia freddo, gli occhi espressivi
magnetici di chiarore acquamarina.
Viveva in un’affollata stanza
oscura insieme a quattro altri gatti
un cane, una donna seriamente
malata che faceva la dialisi
dopo un trapianto non riuscito
un marito chitarrista, due Gibson
appesi al muro, lui dall’aspetto
pallido e malaticcio come lei.
Nel bel mezzo di un tale asilo
nido, si rintanava la distinta
famiglia di gatti. Era l’orgoglio
e una risorsa economica
per una coppia che lottava
come poteva per restare a galla.
Ora la piccola gattina grigio
blu è alla ricerca di affetto
come un’affamata. È così
bisognosa di coccole, si arrampica
acciambellandosi tra la tua spalla
e il collo, ti punta negli occhi
uno sguardo ipnotico profondo
malinconico di acqua marina. Struscia
il naso contro il tuo mento. Dorme
ti riscalda dentro con i suoi sogni.
Lazzarina
Dopo aver svuotato la tua ciotola
preparata con cura e arte
cammini con l’andatura
spavalda da cowboy felino
brillo – avanzi lentamente
trionfante come se avessi
appena domato la preda
vinto la zuffa. Ieri eri quasi
moribonda sotto cura
ma oggi sei lazzarina che ritorna
e resiste contro ogni parere
e previsione medica.
Sei una combattente
una coccola-dipendente
senza sosta, ora esigi la carezza
dopo la batosta
scampata ancora una volta.
From a Mobile Home Park
I
plucked a baby kitten
a
blue point Tonkinese
from
a mobile home park
where
a cramped, dark room
housed
four cats and a dog
a
seriously ill woman
diabetic
and on kidney
dialysis
after a failed
transplant.
A guitarist
husband,
two Gibsons
hung
from the walls
as
pale and unhealthy
looking
as she. In the midst
of
such a nursery
lived
the Tonkinese
family.
The pride and joy
and
a source of revenue
for
this couple fighting
to
survive and thrive.
Now
this tiny kitten is affection
starved,
with a soulful
melancholy
gaze
the
color of aquamarines
so
needful of cuddles
that
she crawls up
rests
between neck
and
shoulders
stares
at your eyes
rubs
head against
your
chin warming
you
within with her dreams.
Lazarus the Zarina
Yesterday
you were in treatment
at
death’s door, a weakened
aging
spitfire gradually
burning
out. But today
you
are the comeback kid.
You
swagger, after eating
slowly
swaying as though boasting
of
a kill never admitting you just filled
your
belly with expensive food
prepared
for a Zarina.
BARBARA CARLE
BIONOTA Barbara Carle poeta, traduttore e critico. È italianista emerita all'Università statale della California a Sacramento. Ha pubblicato diversi libri di poesia bilingue e un libro di poesia e prosa in italiano. Ha tradotto molti poeti dall'italiano all'inglese e dall'inglese all'italiano.


Commenti
Posta un commento
È gradita la firma in calce al commento. Grazie.